2015年西北师范大学055102英语口译考研大纲_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 院校信息 >> 考研大纲 >> 2015年西北师范大学055102英语口译考研大纲

2015年西北师范大学055102英语口译考研大纲

考研时间: 2014-12-05 来源:查字典考研网

查字典查字典考研网快讯,据西北师范大学研究生院信息2015年西北师范大学055102英语口译考研大纲已发布,详情如下:

《翻译硕士英语》科目大纲

(科目代码:211)

一、考核要求

《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。具体考核要求如下:

1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上英语积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言知识,具备初步的英语应用能力。

3.具有较强的阅读理解能力,能够利用各种阅读技巧获取主要信息,并具备对阅读材料进行初步归纳和推理的能力。

4.具备初步的外语写作能力,能用英语表达较为复杂的观点和思想,英语语言表述基本做到内容一致、结构较为连贯、语汇较为丰富、句式和表达较为多样。

二、考核评价目标

1.基本具备攻读翻译专业硕士所需要的英语词汇、搭配、常用表达等基本语言知识。

2.基本具备英语语法知识,能较为熟练准确地运用英语重要的语法范畴,如名词的数、动词的时、体、语气、语态、复合句结构、修辞等,具备初步的语言应用能力。

3.具备基本阅读英语材料的能力,能够在阅读过程中运用归纳、推理等逻辑方法理解材料的意义,基本功读硕士研究生期间基本的材料解读能力。

4.具备初步的外语写作能力,能用英语表达较为复杂的观点和思想,语言应用达到一定水平,能应用英语进行基本的表达,初步具备翻译过程中用英语输出的语言应用能力

三、考核内容

本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作。总分100分。

I.词汇语法

1.考试要求

1)词汇量要求

考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求

能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言知识,具备初步的英语应用能力。

2.题型

选择题或改错题。总分30分。考试时间为60分钟。

II.阅读理解

1.考试要求

1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

3)能够利用各种阅读技巧获取主要信息,并具备对阅读材料进行初步归纳和推理的能力。

2.题型

1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。总分40分。考试时间为60分钟。

III.英语写作

1.考试要求

考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。同时,能用英语表达较为复杂的观点和思想,英语语言表述基本做到内容一致、结构较为连贯、语汇较为丰富、句式和表达较为多样。

2.题型

命题作文。总分30分。考试时间为60分钟。

《翻译硕士英语》考试内容一览表

序号

考试内容

题型

分值

时间(分钟)

1

词汇语法

选择题或改错题

30

60

2

阅读理解

1)选择题

2)简答题

40

60

3

英语写作

命题作文

30

60

共计

100

180

四、参考书目

1、《高级英语》,张汉熙,外语教学与研究出版社(2000版)

2、《综合英语教程》,邹为诚,高等教育出版社(2005版)

《英语翻译基础》科目大纲

(科目代码:357)

一、考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见"考试内容一览表"。

五、考试内容:

本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

I.词语翻译

1、考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2、题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

II.英汉互译

1、考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

2、题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。

“英语翻译基础”考试内容一览表

序号

题 型

题 量

分值

时间(分钟)

1

词语

翻译

英译汉

15个外文术语、缩略语

或专有名词

15

30

汉译英

15个中文术语、缩略语

或专有名词

15

30

2

英汉

互译

英译汉

两段或一篇文章,

250-350个单词。

60

60

汉译英

两段或一篇文章,

150-250个汉字。

60

60

总计

150

180

六、参考书目

1、《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社(2010版)

2、《笔译理论与技巧》,何刚强,外语教学与研究出版社(2009版)

《汉语写作与百科知识》科目大纲

(科目代码:448)

一、考核要求

本科目要求考生具备良好的汉语写作能力,包括常用应用文写作以及从事翻译工作必须的各门百科知识。

二、考核评价目标

通过本科目的考核,我们将区分出三类人员作为录取候选人。第一类,具有扎实的汉语功底,掌握各类应用文体的写作要领,知识面很广,能适应翻译工作的需要。第二类,有较好的汉语表达能力,比较了解一些实用文体的写作,知识面较广。第三类,汉语表达能力欠佳,不了解实用文体写作,知识面狭窄,不能适应翻译工作的要求。

三、考核内容

考核内容主要包括以下三个方面。

(一)百科知识

该部分要求考生具有广博的自然科学、社会科学和人文科学的知识,熟练掌握该领域的基本知识,通晓该领域发生的重大事件、重要人物和重要理论,了解各门学科的最新进展。

(二)应用文写作

该部分要求考生熟悉日常生活和社会生活中比较常见的各类应用文体的写作要领,包括规范格式和基本行业用语。要求语言流畅,用词准确,含义清晰,具备一定的可操作性和可行性。

(三)论述文作文

该部分一般给出相关材料,要求考生就某一社会现象或日常生活中的问题发表自己的看法,要求紧扣材料,应用合理的推理和想象,论述方面能够做到主题鲜明,论据可靠,富有逻辑,结论合理。语言方面做到表达清晰,通晓流畅。

四、参考书目

1、《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社(2008版)

2、《自然科学史十二讲》,卢晓江,中国轻工业出版社(2007版)

3、《应用文写作》,刘世权,西南师范大学出版社(2008版)

《翻译理论与实践》科目大纲

(科目代码:941)

一、考核要求

了解英语与汉语的语言转换差异;

熟悉基本翻译理论,使用正确翻译技巧和策略,双语表达功底扎实。

熟悉英、汉语语言文化背景材料;

能够对不同的译本进行分析、比较;

二、考核评价目标

是否了解英语与汉语的语言转换差异;

是否掌握英语与汉语互译的技巧;

是否对英语、汉语世界的文化差异敏感;

是否具备相关的百科知识;

是否拥有一定的翻译鉴赏与评析能力;

三、考核内容

汉译英:将一篇300-400字的短文译成英语(40%)

汉译英:汉将一篇300-400词的短文译成汉语(40%)

对不同的译本进行翻译批评与鉴赏(20%)

四、参考书目

《翻译研究词典》,谭载喜,外语教学与研究出版社(2005版)

《英汉-汉英应用翻译教程》,方梦之,上海外语教育出版社(2005版)

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看