2015年云南大学055107法语笔译考研大纲_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 院校信息 >> 考研大纲 >> 2015年云南大学055107法语笔译考研大纲

2015年云南大学055107法语笔译考研大纲

考研时间: 2014-11-01 来源:查字典考研网

查字典查字典考研网快讯,据云南大学研究生院消息,2015年云南大学法语笔译考研大纲已发布,详情如下:

214-《翻译硕士法语》考试大纲

一、考查目标

《翻译硕士法语》是法语专业翻译硕士研究生入学统一考试的科目之一。本考试旨在全面考查考生是否具备进行翻译硕士学习所要求的法语水平。

二、考试性质与范围

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括法语专业本科阶段需要掌握的内容,考生应具备相应的法语词汇量、语法知识以及法语阅读与写作等方面的技能,能正确理解法语文本并具有较强语言运用能力。

三、考试基本要求

1.具有良好的法语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个左右的积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2.能熟练掌握法语语法、结构、修辞等语言知识。

3.具有较好的双语表达和转换能力。

4.具有较强的阅读理解能力和法语写作能力。

5.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

五、试卷内容

本考试包括以下部分:阅读理解、词汇和语法、法国文化知识、法语写作。答题方式:闭卷、笔试。总分为100分,考试时间为180分钟。

I.阅读理解

1.要求:

1)能读懂各种体裁和题材的法语文章,包括政治、经济、社会、文化、科技、时事及文学作品等各种类型的文章,即正确理解其主旨、大意及观点,又能分辨其中的事实、细节及隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2.题型:

1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)。

约占10分

2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)。约占10分

II.词汇和语法

1.要求:

1)词汇量要求:

考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000左右,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求:

考生能正确运用法语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2.题型:

选择题。约占30分

III.法国文化知识

1.要求:

要求考生对法国文化、政治、经济以及人文历史地理等方面有一定的了解。

2.题型:

选择题。约占10分

IV.法语写作

1.要求:

考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文等。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

2.题型:

命题作文。约占40分

360-《法语翻译基础》考试大纲

一、考试性质

《法语翻译基础》是法语笔译专业硕士学位研究生入学统一考试的科目之一。《法语翻译基础》考试要力求反映法语翻译硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的基本素质和语言综合应用能力,并选拔具有发展潜力的优秀人才入学,为中法两国政治、经济、文化交流培养具有良好职业道德和国际视野、具有较强翻译能力的高层次、应用型、复合型的翻译专业人才。

二、考试形式与试卷结构

(一)试卷成绩及考试时间

本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

(二)答题方式

答题方式为闭卷、笔试。

(三)试卷内容结构

各部分内容所占分值为:

法语词汇短语翻译15分

汉语词汇短语翻译15分

法语语篇翻译60分

汉语语篇翻译60分

(四)试卷题型结构

I.将下列法语词组及短语翻译成中文:共15个词组或短语,每个词组或短语1分,共15分;

II.将下列汉语词组及短语翻译成法文:共15个词组或短语,每个词组或短语1分,共15分;

III.法译汉:一段350-400字的法语短文,要求将之翻译成汉语,共60分;

IV.汉译法:一段350-400字的汉语短文,要求将之翻译成法语,共60分。

三、考查范围

(一)翻译标准和方法:

1.翻译原则研探

2.翻译方法之直译与意译

"直译"为不妄改原文的字句,并能保留原文的情调与风格。直译是一种常用的翻译方法,不仅原文结构简单的句子可以采用直译法,即使文学作品整段叙述或描写,也可以采用直译法。

"意译"是在直译不能顺利表达原文的神韵时,只好保留其内容而改变其形式。反映客观事物的思想在人们之间是相通的,而表达思想的语言形式常因各民族的历史、习惯、风土人情和运用习语的联想而有所差别。因此为了译文通顺易懂,有时采用意译是完全必要的。意译体现在熟语的翻译上最为明显。

(二)词汇层次的翻译:

语言是个符号体系,而词则是语言中可独立使用的、最小的音义组合单位。词是翻译的最小单位,是语言艺术所控制的语言操作的起点。鉴于法语词和汉语词通常具有一词多义的特性,在不同的组合中派生出不同的词义,要求译者在更高的平台上确定和选用一个词的词义。

(三)句子层次的翻译:

法语、汉语同其他语言一样,句子是表达完整语义的、并由一定词或词组、一定的语法结构和一定的语调构成的语言单位,能独立运用,句法成分完整,其语义单位具有一定的语气。句子翻译是语篇处理的先导,是基础,要求译者翻译时既要兼顾句法的独特性、习惯性、语言差别,还应在忠实、通顺的基础上,琢磨语句内容的转换,既不能墨守成规,也不能自由发挥,要做到恰如其分。

(四)语境、语篇的翻译:

在翻译过程中,语境与语篇互为依存。语篇创造了语境。同时凭借语境实现篇章的衔接,可以说语境是语篇的基础。

1.语境

在翻译活动中,如何最大限度地理解原语文本是译者的首要任务,而语境则是正确理解原语信息的不可忽视的因素。语境存在于所有形式的语际交流活动中,对于翻译活动而言,对语境的理解不仅直接影响到对原语文本的解读,也关系到翻译的成败。

2.语篇

语篇是人们用语言系统进行交际的意义单位,尤其体现在跨文化、跨语言的翻译中,其产生与理解是以双方共有或假设共有为基础的。语篇翻译这一术语是针对翻译实践提出的。其具体内容为:一、将翻译操作平台从词汇、句子层次提升到句群、语篇等更高的语言结构层次。突出展示不同语言层次上翻译操作的特点,强调语篇是翻译操作的最终决策层次;二、语篇和语境密切相关,因为语境是语篇的基础,缺了语境,语篇便失去了把握内容的依靠。三、语篇衔接、连贯等特征对翻译的影响。

448-《汉语写作与百科知识》考试大纲

一、考试目标

《汉语写作与百科知识》考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考察学生是否具备进行MTI学习所要求具备的汉语水平。要求考生系统掌握相关学科的基本知识、基础理论和基本方法,有较强的书面表达能力。

二、考试性质与范围

《汉语写作与百科知识》是测试考生对百科知识的掌握程度和汉语写作水平高下的考试,考试范围包括本大纲规定的"百科知识"和"汉语写作"两大部分。

三、考试基本要求

(一)百科知识:要求考生对中外文化、国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解;

(二)汉语写作:要求考生掌握汉语写作的基本理论和知识;掌握实用文体的概念、特点、作用、分类;掌握不同文体的写作要求和写作技能;自如应用各种不同文体,按不同文体要求写作。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。

五、试卷结构

(一)试卷成绩及考试时间:本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

(二)答题方式:答题方式为闭卷、笔试。

(三)试卷内容结构:"百科知识"部分共50分,考试以25道单选题的形式出现,要求从四个备选答案中选择正确的一项,每题2分,总分50分,考试时间为60分钟。"汉语写作"部分共100分,包括应用文写作和其他文体的写作两部分,其中应用文写作部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。该部分共计40分,考试时间为60分钟;其他文体的写作部分要求考生根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。该部分共计60分,考试时间为60分钟。

友情提示:

考研信息数量巨大,整理过程中难 免出错,欢迎广大研友指正。此外很多历史数据已无处查找,所以为保证 考研信息的完整性,查字典查字典考研网真诚欢迎广大研友帮忙补充信息,可回复评论 或发送内容至http://kaoyan.chazidian.com/f3p1。

本文系查字典查字典考研网精心整理,转载请注 明出处。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看