查字典查字典考研网快讯,据暨南大学研究生院消息,2014年暨南大学日语语言文学考研大纲已发布,详情如下:
2014年暨南大学日语专业研究生入学考试大纲
考试科目名称:综合日语考试科目代码:[708]
一、考查目标
根据《日语专业教学大纲》的规定,参加本科目考试的考生应接受过严格的日语本科专业的听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的日语语言基本功,系统的日语语言学理论、日本文学及日本文化等方面的专业知识,能够较为流畅地使用日语进行交际和文献阅读与翻译。
本科目主要通过综合日语试卷系统考察考生的基础日语能力,即考察考生对日语的语音、词汇、语法、基本表达方式、篇章等基础知识的掌握程度以及阅读和理解一般日语文章的能力。
二、考试形式
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟
答题方式为闭卷、笔试
三、试卷结构
文字と語彙40分
文法40分
読解40分
問いと答え30分
四、考查范围
1、语音部分
理解并能够说明有关日语语音的基本概念。
2、词汇部分
理解并能够说明有关日语词汇的基本概念。掌握常用汉字读音并能够利用其读音推导出汉字的多项选择,还需掌握部分难读汉字。
3、语法部分
掌握大学日语专业本科阶段所要求的日语语法知识。
4、基本表达方式部分
掌握大学日语专业本科阶段所要求的日语句型、惯用句以及请求、感谢、道歉、提议、拒绝等基本表达方式。
5、阅读与理解部分
阅读有一定长度和难度的多种题材的现代文章,通过分析推理,结合上下文理解词汇、句子,并能够理解与把握文章的中心思想、段落大意、写作特点、作品风格、社会意义等,根据文章内容发表感想和评论。阅读速度应为每分钟100-130个单词。
6、问答题部分
掌握大学日语专业本科阶段所要求的语言、文学和文化等方面的基础理论和基础知识。
五、试题示例
(一)文字と語彙
問題1___の言葉の読み方として最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。
開発のために古いビルが次々と壊されている。
1こわされて2くずされて3たおされて4つぶされて
問題2()に入れるのに最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。
この春、とうとう()のマイホームを手に入れた。
1切望2欲望3念願4志願
問題3の言葉に意味が最も近いものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。
この職場にもかなりなじんできた。
1恵まれて2逆らって3飽きて4慣れて
問題4次の言葉の使い方として最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。
満喫
1この音楽を聞くと、気持ちがとても満喫する。
2この雑誌には、安いアパートの情報が満喫されている。
3海外旅行に行って、久しぶりの休暇を満喫した。
4これらの条件を満喫する人材を探しています。
(二)文法
問題5次の文のにはどんな言葉を入れたらよいか。1?2?3?4から最も適当なものを一つ選びなさい。
もう少し早く病院に行けば助かった________、放っておいたので、手遅れになってしまった。
1.もので2.ものか3.ものを4.ものに
大都市にはゴミ処理________、地震対策、交通渋滞など、さまざまな問題が山積している。1.をめぐって2.をはじめ3.において4.にとって
問題6次の文の__にはどんな言葉を入れたらよいか。1?2?3?4から最も適当なものを一つ選びなさい。
まだ卒業論文が完成していないので、就職が決まったからといって、________。
1.喜ぶわけではありません2.喜んでいるにすぎません
3.喜ばないはずがありません4.喜んでばかりはいられません
前政権が崩壊してからというもの、この国では中小企業の倒産、大手の企業の合併が続き、多くの人が職場を離れることを________。
1.余儀なくしている2.余儀なくされている
3.余儀なくさせている4.余儀なくしてもらっている
(三)読解
問題7次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。
ツバメは季節の変化にあわせて、くらす場所をかえる渡り鳥です。日本が冬の時期は、暖かくてえさの豊富なオーストラリアや東南アジアでくらしています。たまごを産んでひなを育てる繁殖期が近づくと、春になってえさとなる昆虫が一気にふえる日本へ向けて、いのちがけで海を渡ってきます。
ツバメの渡りは地球の南半球から北半球へと、何千キロメートルにもなります。ツバメがいつ渡ってきたかで、ツバメがくらしていた地域や、渡りのルートの気象の変化や環境の変化を(注)おしはかることができます。そして、その変化を長期間にわたって観察をつづけることで、地球全体の気象の変化を予測する手がかりにもなるので、気象庁では、その年にはじめてツバメを見た日「ツバメの初見日」を、各地の観察者や研究者からの報告をもとに、記録をとっているのです。
ツバメが渡りの行動をおこすのは、日照時間にかかわりがあるといわれています。(中略)
日照時間は年ごとの変化が比較的少ないので、日時がそれほどずれることがありませんでした。ところが長年蓄積された記録を調べてみると、近年、各地のツバメの初見日が早まってきていることがわかってきました。
その原因は……。
まだはっきりとつきとめられてはいませんが、地球温暖化によっておこる気象の変化で、オーストラリアや東南アジア地方の晴、雨天のバランスがくずれ、日照時間にまでくるいがでてきているのかもしれません。
(七尾純『テクテク観察ツバメ日記』による)
(注)おしはかる:推測する
問1ツバメが日本へ渡ってくるのはなぜか。
1南半球でひなが育ち、えさとなる昆虫が不足するから
2日本が春になる頃、ひなが海を渡れるようになるから
3日本が暖かくなるとえさがふえ、子育てがしやすいから
4日本は冬になっても、他の地域より暖かくえさが豊富だから
問2「ツバメの初見日」を記録しているのは何のためか。
1ツバメの渡りのルートを解明するため
2日照時間の短縮の原因を究明するため
3世界の気象や環境の変化を研究するため
4観察者や研究者に気象情報を提供するため
問3最近の「ツバメの初見日」と日照時間の関係について正しいものはどれか。
1南半球などで日照時間に変化がおきてツバメの渡りが早まっているのだろう。
2温暖化で日本の日照時間が長くなり、ツバメの渡りが遅れてきているようだ。
3ツバメは毎年日照時間と関係なく渡りを始めるようになったのかもしれない。
4日本の日照時間にくるいがでたために、ツバメが早く渡ってくるようになった
(四)問いと答え
例1、母音無声化とは何か。単語の例を二、三あげて説明しなさい。
2、日本近代文学の特徴について、二、三の例をあげて説明しなさい。
3、明治維新の意義を説明しなさい。
六、参考书目
由于全国高校没有统编《综合日语》教材,所以本科目不指定参考书目。
考试科目名称:翻译与写作考试科目代码:[802]
一、考查目标
根据《日语专业教学大纲》的规定,参加本科目考试的考生应接受过严格的日语本科专业的听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的日语语言基本功,系统的日语语言学理论、日本文学及日本文化等方面的专业知识,能够较为流畅地使用日语进行交际和文献阅读与翻译。
本科目主要通过翻译与写作的考试系统考察考生的综合语言运用能力,即掌握翻译基础理论和实用技巧以及充分领会不同文体的语言特色,掌握日语行文的各种方法、技巧,把所学的日语知识融会贯通,灵活运用日语词汇、语法,清晰准确地进行书面表达的语言能力。
二、考试形式
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟
答题方式为闭卷、笔试
三、试卷结构
本科目试卷有主观性试题构成,基本题型为:
(一)日译汉:将1000字左右的日语短文译成中文(50分)
(二)汉译日:将800字左右的中文短文译成日语(50分)
(三)命题作文:现场写出800字左右的日语作文(50分)
四、考查范围
(一)翻译部分
1、翻译总论
翻译的概念
近代翻译家论翻译标准
中外翻译简史
熟练掌握翻译的具体步骤
2、句子的翻译
移位法:单句的翻译
拆句法:复句的翻译
加译与减译
改变成分法
合并句子法
3、词的翻译
修辞的必要性
选词的方法
词语的具体化与概括化
词语的反译法
4、文章的翻译
贸易信函的翻译
报刊文章的翻译
论说文的翻译
随笔的翻译
小说的翻译
(二)写作部分
基础篇
第一章标点符号及其应用
第二章书面语与口语
第三章介绍文(一)
第四章介绍文(二)
第五章说明文(一)
第六章说明文(二)
第七章日常信函
第八章商务信函
第九章日记
第十章感想文
第十一章演讲文(一)
第十二章演讲文(二)
第十三章研究报告
第十四章学术论文
应用篇
第十五章祝贺信
第十六章邀请函
第十七章感谢信
第十八章慰问信
第十九章通知
第二十章诉讼状
第二十一章明信片
第二十二章申请书
第二十三章介绍信(推薦状)
第二十四章证明信
第二十五章询问信
第二十六章传真
第二十七章电子邮件
第二十八章手机短信
五、试题示例
(一)翻译部分
問題1次の短文を中国語に訳しなさい。
消して費やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費という言葉のイメージは前向きではないですね。消費者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージがつきまとう。消費者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身体を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは体温を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費者と呼ぶのは、物の生産者の側から見た言い方にすぎません。
(岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2次の短文を日本語に訳しなさい
在日本的大学里讲解日语特性的课程被看作是一门重要的课程。即使在外国留学生人数大大地增加了的今天,听课的学生仍以日本学生为主。虽然这些日本学生在日常生活中每天听日语、讲日语、读日语、写日语,但是要重新观察审视他们所喜闻乐见的母语,自然应该清楚地意识到自己迄今为止掌握了什么、还没有掌握什么。因为就思想活动而言,它会是一次重大的经历。
我在大学任教期间,每年都讲授日语课程。这期间所讲授的内容均收录在这本《现代日语概论》中。现在要由战庆胜把这本书翻译成汉语出版。战庆胜在他风华正茂时作为日本政府资助的留学生在京都大学留学,对我讲授的课程他用心领会,是一个有朝气的优秀的学生。虽然他是一名留学生,但是对以日本学生为讲解对象的、我所讲的课程他能够融会贯通,并选定了做一名以日语为研究对象的学者的道路。世事变化无常,现在,他已经成为一名站在日本大学的讲台上,向日本学生讲授他的母语--汉语的老师了。
要把《现代日语概论》翻译成汉语,我认为战庆胜作为译者是再合适不过的了。通过他的努力,如果中国的年轻一代能够理解日语的特征的话,同时如果这本书能够成为中国的年轻一代审视自己的母语--汉语的契机的话,我将感到非常高兴。
(渡边实《现代日语概论中文版序》)
(二)写作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語短文を書きなさい。
私、なぜ日本語を勉強するか
六、参考书目
由于全国高校没有统编《综合日语》教材,所以本科目不指定参考书目。
2014年暨南大学日语专业研究生入学考试大纲
考试科目名称:翻译与写作考试科目代码:[802]
一、考查目标
根据《日语专业教学大纲》的规定,参加本科目考试的考生应接受过严格的日语本科专业的听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的日语语言基本功,系统的日语语言学理论、日本文学及日本文化等方面的专业知识,能够较为流畅地使用日语进行交际和文献阅读与翻译。
本科目主要通过翻译与写作的考试系统考察考生的综合语言运用能力,即掌握翻译基础理论和实用技巧以及充分领会不同文体的语言特色,掌握日语行文的各种方法、技巧,把所学的日语知识融会贯通,灵活运用日语词汇、语法,清晰准确地进行书面表达的语言能力。
二、考试形式
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟
答题方式为闭卷、笔试
三、试卷结构
本科目试卷有主观性试题构成,基本题型为:
(一)日译汉:将1000字左右的日语短文译成中文(50分)
(二)汉译日:将800字左右的中文短文译成日语(50分)
(三)命题作文:现场写出800字左右的日语作文(50分)
四、考查范围
(一)翻译部分
1、翻译总论
翻译的概念
近代翻译家论翻译标准
中外翻译简史
熟练掌握翻译的具体步骤
2、句子的翻译
移位法:单句的翻译
拆句法:复句的翻译
加译与减译
改变成分法
合并句子法
3、词的翻译
修辞的必要性
选词的方法
词语的具体化与概括化
词语的反译法
4、文章的翻译
贸易信函的翻译
报刊文章的翻译
论说文的翻译
随笔的翻译
小说的翻译
(二)写作部分
基础篇
第一章标点符号及其应用
第二章书面语与口语
第三章介绍文(一)
第四章介绍文(二)
第五章说明文(一)
第六章说明文(二)
第七章日常信函
第八章商务信函
第九章日记
第十章感想文
第十一章演讲文(一)
第十二章演讲文(二)
第十三章研究报告
第十四章学术论文
应用篇
第十五章祝贺信
第十六章邀请函
第十七章感谢信
第十八章慰问信
第十九章通知
第二十章诉讼状
第二十一章明信片
第二十二章申请书
第二十三章介绍信(推薦状)
第二十四章证明信
第二十五章询问信
第二十六章传真
第二十七章电子邮件
第二十八章手机短信
五、试题示例
(一)翻译部分
問題1次の短文を中国語に訳しなさい。
消して費やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費という言葉のイメージは前向きではないですね。消費者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージがつきまとう。消費者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身体を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは体温を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費者と呼ぶのは、物の生産者の側から見た言い方にすぎません。
(岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2次の短文を日本語に訳しなさい
在日本的大学里讲解日语特性的课程被看作是一门重要的课程。即使在外国留学生人数大大地增加了的今天,听课的学生仍以日本学生为主。虽然这些日本学生在日常生活中每天听日语、讲日语、读日语、写日语,但是要重新观察审视他们所喜闻乐见的母语,自然应该清楚地意识到自己迄今为止掌握了什么、还没有掌握什么。因为就思想活动而言,它会是一次重大的经历。
我在大学任教期间,每年都讲授日语课程。这期间所讲授的内容均收录在这本《现代日语概论》中。现在要由战庆胜把这本书翻译成汉语出版。战庆胜在他风华正茂时作为日本政府资助的留学生在京都大学留学,对我讲授的课程他用心领会,是一个有朝气的优秀的学生。虽然他是一名留学生,但是对以日本学生为讲解对象的、我所讲的课程他能够融会贯通,并选定了做一名以日语为研究对象的学者的道路。世事变化无常,现在,他已经成为一名站在日本大学的讲台上,向日本学生讲授他的母语--汉语的老师了。
要把《现代日语概论》翻译成汉语,我认为战庆胜作为译者是再合适不过的了。通过他的努力,如果中国的年轻一代能够理解日语的特征的话,同时如果这本书能够成为中国的年轻一代审视自己的母语--汉语的契机的话,我将感到非常高兴。
(渡边实《现代日语概论中文版序》)
(二)写作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語短文を書きなさい。
私、なぜ日本語を勉強するか
六、参考书目
由于全国高校没有统编《综合日语》教材,所以本科目不指定参考书目。