2014年重庆大学翻译硕士考研经验_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 院校信息 >> 考研经验 >> 2014年重庆大学翻译硕士考研经验

2014年重庆大学翻译硕士考研经验

考研时间: 2015-01-15 来源:查字典考研网

为了让想考重大翻硕的孩纸们有的放矢,本人把今年考重大翻硕的经历写出来,希望有所帮助。

一、择校2013年4月,随着自考英语专业的最后一门课程《英美文学选读》的通过意味着历时1年半的英语专业自考本科段可以申请毕业。于是乎,在6月份提交毕业申请以至于10月18日拿到自考英语专业本科毕业证的时候萌生了试试考研的想法。本来很犹豫,毕竟已经步入大叔的行列了,去跟92年的年轻人竞争,不知道有没有胜算。不过,在广外学位授予仪式上与仲伟合校长的一次握手,真心有鼓励到我,于是就厚着脸皮试着报了名。 其实在决定考重庆大学翻译硕士之前,我有考虑过考中山大学的语言学,因为他家的语言学2014年招生简章上说着学制是2年,而且初试的二外日语只要求看标日初级上下册。可惜,在看了一段时间《语言学教程》之后发现与在校认真学过语言学课程,再加上自己努力复习过一整年的考生竞争,胜出的几率太低了,除非辞职考研,而且多给半年时间才敢一试。于是乎,开始考虑中山大学的翻译硕士。后来发现,中大翻硕基本上是要自费的,而且放在珠海的翻译学院,而非广州校本部的外国语学院,最重要的是中大的政治划线一般都要60分,只有2013年一次是55(后来发现2014年也果然是60分),所以对于没有多少时间准备考研的我来说,政治60分似乎有点冒险。终于,发现了:重大去年的政治线是40分,哪怕是二次划线也才划到50分,加上总分要求是300分,比较适合我(并不是说300分的分数低好考,分数低说明题目很难,但这也拉不开太大的差距,而且据说去年的百科即使看了指定教材也看不到几分,所以感觉重大更注重的是实际水平与素养的考核,就选了重大)。

二、初试

政治:没有发言权。没买红宝书,买了肖秀荣的大纲解析,不过大纲解析基本上买回来就是躺在那没被翻动过的。最后一周实在没办法了,把肖秀荣的10年真题买回来只看真题,买了他的最后4套题看答题思路,其它的就看自己自考时,考过的近现代史跟马克思主义基本原理概论的底子乱答了。后来政治果然没有到60分,但过了重大的政治线。

翻译硕士英语:感觉跟专八差不多(虽然本人自考生没有报过专八,但也看过专八的真题),不过30个选择题的最后七八个特别难,应该超过了专八的词汇要求。阅读部分还不错,感没专八的那么难,因为专八阅读的时间可能没有那么充足。写作是问的“你认为中国对世界文明做出的最大贡献是什么?” 我是用的雅思的思路写的,不过词汇要求比雅思写作多。这一门,考了72,比较满意。所以这一门,建议参照专八练习即可。推荐使用上海交通大学出版社的《高级英语综合能力训练》,里面的词汇题很赞,而且翻译、写作部分也很值得借鉴。只可惜我没有好好利用,希望有时间有经历的同学可以尽早多练练。

英语翻译基础:30个词条没几个是背到的,都是现场自己硬着头皮翻译的。不过发现有好几个以前真题里考过的,很后悔没有足够重视真题,以为考过了就不会再考了,现在想想如果认真背了以前考过的词条,估计还能多个2分3分。。。 翻译的文章有一篇英译汉,关于斯诺登的,一篇汉译英是从ZF工作报告里截出来的估计,最后一篇是偏文学类的汉译英。这一科的感觉就是时间好赶,可能我前面两篇都是先打了草稿然后再誊写上去的,导致最后一篇汉译英基本上都是看着一句就直接翻译出来写上去的,这样才勉强在响铃之前写完。我练习过三笔的一本蓝色的配套练习前两个单元,不过感觉用专八的翻译练习应该更好,只要注意看看ZF工作报告的中英文版,熟悉措辞,特别是注意时态语态。最后这一科得了122,大大超出我的预计。

百科知识与汉语写作:很坑爹啊,有木有?重大的分数线不高都是拜百科所赐。去年据说重大翻硕貌似没有百科上100分的,而别的学校120 130的百科貌似都不少。究其原因,我感觉是因为,①重大的百科知识范围太大,②所占分值太多,有60分,其他学校的百科知识只占50分,所以对于百科都不太好的一般人来说,考重大的话,有可能会比考其他学校已经少10分的基本分了,③题型特殊。重大的百科就是孤零零的20个词条的名词解释,3分一个。其他学校的百科如果是名词解释,会给出一大段文章,即背景知识,这样就算实在不会,编一下也不会偏离主题,如果不是名词解释,就干脆出的选择题(比如中大)。但重大的名词解释不给任何背景,不会的话根本没法编。。。连0.5分都拿不到。 至于汉语写作部分,别的学校第一篇写作是应用文,只要文体、格式不要太偏离应该分数不会给得太少。而重大的通常是论说文,今年的论说文就写的关于中国的政治改革跟经济改革,而且要先写出十八届三中全会的主要内容(占5分),这个对于政治压根不抱希望的我来说,这5分已经拿不下来了,还要结合起来谈谈国家的改革,只能瞎扯了,有木有? 第二篇作文还好,是命题作文,《信仰》,占50分(别的学校这一篇作文占60分)。因为前面两部分,即百科跟论说文我都感觉没戏了,所以在考场上我拼了命了憋了很多平时想想都觉得肉麻的话写了上去,后来应该是上天被感动了,我百科奇迹般的过线了,很满足了已经。

三、复试

重大的分数在2月17日就能查到了,但我的分数不高,不过没有放弃能进复试的希望。所以一直在等重大的复试线,终于在3月12日出线了 50 85 330,34所里最慢的三所之一,有木有啊? 过了大概一周左右出线了外国语学院的二次划线及复试安排,二次划线把翻译硕士英语的提高到了60分。

3月23日下午飞机抵达重庆江北机场,在机场转了轻轨3号线到达 两路口 占换成1号线 到达 大学城站。 百度上说要转公交车然后再走路什么的,其实从地铁站出来直接走路走12分钟就能到达重大虎溪校区北大门。或者坐个那种三轮的士5块钱能到。3月24日早上9点,在外国语学院学院楼一楼递交资料,发现这次复试很吓人,一志愿考生49人,还要36个调剂生,总共85人参加复试,最后只会录取30个。录取比例岂不是1:2.8 了? 要淘汰掉55人。越想越紧张,有木有? 后来看看复试名单,更吓人了,一志愿还有调剂的有400多分的 很恐怖。。。我排到了85人的大概 70名左右 不过我不停告诫自己,初试只占50% 复试好好表现还是有机会的。

3月24日晚上7点-9点 考室 D1133 (D应该代表这是D校区也就是虎溪校区) 考核科目:笔试 分值100分

笔试的第一题是理论部分:译文评价,分值40分(用中文评价)。给的是 杨宪益 先生的一篇英译汉。 关于译文的评价以前没有学过,也没有练过,甚至都没怎么见过。 复试指定的参考书目没有看过,只是在百度文库找了个关于翻译理论的PPT看了好几遍,记了个大概的翻译理论,翻译标准,风格什么的。不过也没有记死,印象也不深刻。 这一部分我是这样考虑的,既然是评价一篇完整的译文就应该从整体上来评价,而不用死扣一两句话的翻译方法。所以我主要用了总分总的结构评价,第一段先写了译文符合了什么样的翻译标准,属于什么样的翻译风格,到达了什么样的程度(我说的是达到了“Translator's Invisibility”即“译者的隐身”),总之就是要说译文译得好,好在什么地方。 第二段根据第一段的概述举了译文中的几个例子,比如连词(全文中出现的所有连词,而非某一两个特殊的句子) when,before 还有好几个忘记了 这些连词的翻译都没有word-for-word,而是很灵活的处理成了什么什么。 总之这一段写了汉英双语的差异,比如形合,意合;分析语,综合语;主语句还是主题句之类的扯了出来,然后结合差异举出了译文是怎么做的。最后一段继续总说,与第一段呼应一下。 其实我压根不知道什么理论,只能乱写了,不过我感觉如果只分析具体某几个句子用了什么翻译方法会有点不全面,毕竟不是考核的评价某个句子的翻译(2013年据说就是分了几个小题来考 考的词汇的翻译 句子的翻译,而今年是整篇文章的整体评价)。

笔试的第二题是一篇散文英译汉,附上原文:

On a Faithful Friend

by Virginia Woolf

There is some impertinence as well as some foolhardiness in the way in which we buy animals for so much gold and silver and call them ours. One cannot help wondering what the silent critic on the hearthrug thinks of our strange conventions-the mystic. Persian, whose ancestors were worshipped as gods whilst we, their masters and mistresses, groveled in caves and painted our bodies blue. She has a vast heritage of experience, which seems to brood in her eyes, too solemn and too subtle for expression; she smiles, I often think, at our late-born civilization, and remembers the rise and fall of dynasties. There is something, too, profane in the familiarity, half contemptuous, with which we treat our animals. We deliberately transplant a little bit of simple wild life, and make it grow up beside ours, which is neither simple nor wild. You may often see in a dog’s eyes a sudden look of the primitive animal, as though he were once more a wild dog hunting in the solitary places of his youth. How have we the impertinence to make these wild creatures forgo their nature for ours, which at best they can but imitate?

值得注意的是,标题以及作者名都要翻译。第二篇是一篇中文新闻翻译成英文,内容是关于马航的。主要就是说澳大利亚海域发现疑似马航残骸的物体什么的,来自新华网的,没记错的话。

3月25日下午 2点 听力考核 分值30分

看到去年的回忆贴,说是翻硕的听力很简单之类的,还有单独的外教口语考核。今年完全变了,听力直接就是一篇现实生活中3分种的演讲,没有后期录制改编,有点类似于TED,英式口音很重的女声,只放一遍,然后用100字左右写出summary。负责组织考试的周老师说,没必要多要一张纸,因为如果100字能表达清楚的演讲大意要用太多字才能说清给人的印象不一定好。所以一张A4纸,上面一般用来记笔记,下面一般用来写summary足够了。 这样的练习其实我也从没有做过,周老师说专四专八的类似,但专四的是dictation放4遍,专八的虽然也要做笔记,但只要写关键词,而且要锁定关键词有一些技巧,但这个听力考核就是考察你是否全完听懂了,然后要转述一下,用100字做出summary。感觉可能跟CATTI二口的综合考试里的summary有点类似。

3月26日上午9点 综合面试 分值100分

今年省去了外教考核口语的环节,放在面试里一起考了。一共有4个考场,一个考室一个上午面试八九个 下午面试八九个吧。我的我们考场的第一个,所以很紧张,总觉得没有底,要当炮灰的感觉,有木有? 终于开始了,我来到我们考室,有5位老师,4女1男。当时他们还在整理资料,我敲门问:老师,早上好,是在这里面试吧?(额,用的中文,很丢脸有木有?)老师示意我是的,然后我说了一句 shall we begin now?她们回答,yes之后我坐着那反而没那么紧张了,面试的过程也是很轻松,有说有笑的。 第一部分是自我介绍,我之前从国外一个网站上搜到一些国外研究生院面试时一般问的问题,于是准备了一些,不仅自我介绍的时候可以用,后来在回答其他问题的时候也起到了作用,也就是准备一个问题可以回答好几个类似的问题(在结尾处也会附上这些问题)。自我介绍完之后,开始从一堆纸条里抽出一个话题。我抽到的是你觉得现代人更加dependent还是更加independent了。可是悲剧的是我潜意识里联想到了 你觉得现代人的关系是更疏远了还是更亲密了。然后我就开始说了,说因为现代科技很发到,所以我们问候或者彼此联系都很方便,甚至拜年都能用电话短信拜年,而不是自己上门拜年了,所以我感觉人的关系反而更疏远了。我说了大概1分半钟才意识到好像偏题了,然后立刻改回去说了dependence的话题。。老师们也觉得我有点莫名其妙。。。我说可能我因为是第一个考生,所以很紧张,我自己也不知道自己在说什么了。这些话都是半带开玩笑的口气说出来的,老师们也跟着我一起笑。总之氛围真的很好。 第二部分是词条翻译,老师考完的是 无公害蔬菜 与市场接轨的汉译英 然后是 再就业援助中心 跟 走后门的英译汉。 忘记第二部分是词条还是第二部分是篇章翻译了,总之篇章翻译也是抽的。我抽到的是一篇关于医疗人员去德国还是哪里去进行培训还是什么的新闻报道,有点忘记了,然后读完文章立刻翻译划线部分的句子。我给出了我自己的版本,不过老师会引导我改进我自己的译文,然后如果我跟得上她的思路,然后改好一点了,她还会点头,我觉得还挺踏实的。 最后一部分就是根据刚才的考核得到的信息再问一些跟自己相关的问题(这时我之前准备的那些问题就有用了),我被问到的一个问题是,为什么会选择翻译这个职业(简直就是有准备到啊 有木有)。然后我说我是少数民族,5岁才开始学习汉语,所以在最初学汉语的时候因为无法正常的交流造成很多困扰,所以从小的内心里就觉得语言的交流很重要,所以后来的语文跟初中开始学英语的时候都很认真,也很有兴趣,也想可以继续学好英语,做好翻译,可以帮助人们避免因为交流的障碍出现的问题困然等等了。 还有问我有过什么翻译相关经验,这个我觉得老师应该挺喜欢,因为我毕业第一年做外贸,客户都是外国的,来自世界各地,英国 美国 加拿大 德国 南非 甚至印度 中东都有,而每一次的客户到访基本上都是一次口译的工作。后来改行在培训机构教授英语,不过机构也接口译跟笔译的活儿,2009年还被指派给某一场新闻发布会做当consecutive interpretation。但因为当时没系统训练过口译,所以整个过程都是靠自己的记忆力强行记下来的,所以希望能够学习专业的口译,学习系统的速记以及口译的技巧 这样希望能以后做更完美的口译。 还问了一些小问题,记不太清楚了。

附上准备过的面试题目:

Tell me about yourself.

What are your strengths and weaknesses?

If you're not accepted into graduate school, what are your plans?

Why did you choose this career?

What do you know about our program?

Why did you choose to apply to our program?

What other schools are you considering?

In what ways have your previous experience prepared you for graduate study in our program?

Any questions?

What do you believe your greatest challenge will be if you are accepted into this program?

In college, what courses did you enjoy the most? The least? Why?

Describe any research project you've worked on. What was the purpose of the project and what was your role in the project?

How would your professors describe you?

How will you be able to make a contribution to this field?

What are your hobbies?

Explain a situation in which you had a conflict and how you resolved it. What would you do differently? Why?

Describe your greatest accomplishment.

Tell me about your experience in this field. What was challenging? What was your contribution?

What are your career goals? How will this program help you achieve your goals?

How do you intend to finance your education?

What skills do you bring to the program? How will you help your mentor in his or her research?

Are you motivated? Explain and provide examples.

Why should we take you and not someone else?

What do you plan to specialize in?

What do you do in your spare time?

What can be determined about an applicant at an interview?

复试安排上说3月28日上午10点30会放榜,所以我订了周五下午5点20回深圳的机票。没想到,我周五上午去到学院楼,发现没几个人。难道大家都不关心结果?后来一个女生告诉我,说今天不放榜了。我很崩溃,甚至忘记谢谢她提醒我了。然后我进到学生办去问:因为我递交的资料里有从我的自考档案里拿出去的原件成绩单,所以想拿回来。那位热心的同学告诉我要找周老师去拿,于是我爬到4楼,周老师不在,里面的不知道是位同学还是老师,总之也很热心的帮我找。终于找到了,拿回成绩单原件,周老师回来了,我问她什么情况,她说可能当天下午能出结果。于是我谢过她们两位,直奔机场,在机场我还不时的刷网站。可是直到晚上回到深圳还是没有看到校招生网上出结果,后来睡觉前,我突然想到要去学院的网站看看,没想到里面果然有,还看到了录取名单里有我的名字。复试成绩还算满意,换算成百分制有80多分。

真是惊心动魄的复试啊!

所以要考重大翻译硕士的同学真心要提高实际的运用水平了。因为复试真的很关键,即使初试分数高出10分,其实也相当于最后的综合分只高出1分而已。而复试的10分 相当于综合分的 2.17分。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看