2012广东外语外贸大学英语翻译学经验分享_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 院校信息 >> 考研经验 >> 2012广东外语外贸大学英语翻译学经验分享

2012广东外语外贸大学英语翻译学经验分享

考研时间: 2012-04-27 来源:查字典考研网

之前跟自己默默说过,如果能够考上,就把自己准备的经过写下来,希望能够对后来人略有助益。考试很残酷。400分与399分何来根本差异?但是一条线下来,就硬要分出一个天一个地。即使是没撑到底的同学,也是同样优秀的。

广外的学术型英语类初试(几个英语类的学院、机构),试题都是一样的,所以准备起来并无不同。而专业型的口译、笔译则是不同的试题。之前看到有同学问,翻译学、口译、笔译的差别。翻译学是学术型,口译、笔译是专业型。目前学术型公费,3年;专业型自费,2年。

我报考的是翻译学,初试科目与几个专业是一致的。准备的方法和使用书目,已经有很多同学详细介绍过。在备考的过程中,前辈们的经验是我主要的参照。因此,这方面的疑问,可以多多查阅以往的帖子。

水平测试:题目有用30词填30空的一篇文章,15句选词填空(要求词形、性变换),15个空的改错和6篇阅读。

第一题基本上是送分的,选30个词填到30个空里面,难度不大。但是平常也可能较难找到类似的练习。我直到上考场,也未做过这种形式的题目。但前辈们有提到过类似的题型可以在什么书上找到。所以如需练习,请记得查阅以前的经验帖子。

第二题的选词填句,是传说中最难的部分。每一句中给出的几个词,有可能形近,有可能意近。要求选出恰当的并变形。盛名之下,我带着担心做了一份往年的题目,发现也许并没有那么吓人。有前辈强调平日的词汇积累(尤其是用法),认为短时间内较难提高;但今年考试的高人chinazdf给出了“完爆”之道,权限关系不能发链接,请自行查阅。所以,目前到初试还有较长的时间,同学们要把握时间搜集资讯,判断自己是否要开始攻克这道题。如果要,请尽早为好。但就我个人直到考前也因为没有合适的材料,而未专门复习这一题。

第三题改错,难度与专八改错相仿。这个有专门的材料可以练习,并且可以得到较大提高。练与不练,是有差距的。因为错误的类型,总共就是那几个,通过一定数量的练习熟习以后,对固定的几种错误的敏感性会增加,也较易于逐个排除,找出确切的错误类型。准备过程中,我做完了一本冲击波的改错,加上星火改错的几篇。冲击波的难度较大,实际上高于专八,如果正确率不高,实属正常。星火则较为贴近实际难度。

第四题阅读,似乎与专八阅读相仿,但是时间充裕得多,可以仔细斟酌。6篇的题量加上深入的纠缠,可能会让大脑状态不佳,陷于胶着。有同学建议可以把6篇阅读分别和其它题目相互安插,隔开做。

翻译与写作:包括一篇摘要、一篇作文和英译中、中译英各一篇。摘要和作文占了100分。所以翻译一篇只有25分,相对较轻。

考前我很少练习摘要,因为没有找到合适的材料。随便找一篇来做,也没有答案参照。也有懒,不愿动手的成分。丁往道的《英语写作手册》有谈到摘要写作,篇幅不大。需要的同学借阅即可。考后听说,今年的摘要写作与以往某一年重复了。考前我也只做过一篇真题。所以备考时,可以直接以往年真题来做练习。

作文在考前一段时间请保持手感。隔几天就可以写一篇,题材不限。语言方面出彩是可以准备得来的。在平常阅读的文章里面,遇到一些好的表达方式,可以记住。然后尽快写一篇作文,尽量把刚看到好的词、句用上去。

至于翻译部分,我英译中、中译英分别做了十多段的练习。题目是星火的专八翻译。中译英我并没有什么好的方法(搞不清楚评分点在哪里,给我一篇译作看,我也猜不准老师们的眼光能打出多少分)。无论英译中、中译英,我觉得需要考虑句子重组。并非原文译文句号对句号。要按照相关性做适当调整。英译中的时候,要体现出你的中文把握能力,可以适当用成语、古语等;尤其注意表达地道,避免欧式句子。

我的二外是法语。考完到现在,题型已经忘得差不多了。多得论坛上有人给出了回忆版,才可以给出一些准备的注意之处。前面30分是30个选择题,分别是泛指代词、泛指形容词和连词各10道的选择。这30分考察较为细致。泛指代词和泛指形容词personne, rien, chacun, certain, tout, tous等和第三题的连词短语如tandis que, au lieu de, a cause de等要熟习。并且掌握何时(某些连词后或者肯定否定句虚拟情况不同)使用虚拟式。有些动词例如croire,其后从句是否使用虚拟式,受制于croire是肯定还是否定。

今年的阅读和翻译不难。但占分比重却很大。阅读相信大家能够看懂、理解,法译汉亦然。而汉译法的句子都相当基础,没有什么刁难之处。

总之,这100分的试题,需要扎实的学习参考书《简明法语教程》。由于时间紧迫,我只学到了40课左右。截至40课为止,前面30题选择所考的内容,课本上相对不够细致,给出的用法和短语极其有限,需要自己补充。泛指代词、连词等给出的只有最常规的几个,从今年看来,不足以应付考试。所以同学需要找相关材料拓展。考前我做了施婉丽编著的橙色封面的一本法语二外资料(未做完,未记完),她所总结的这部分内容比广外的考试要丰富,足矣。

听说法语的题型和以往相比有大变动。明年情况如何是未知之数。因此,复习的时候,切记扎实,方方面面,还要把握细节(例如动词后的介词是什么?commencer a和decider de等)。同时,法语二外难度不大!复习容易着手,和两门英语课比起来,产出和时间投入比高!在法语提高10分,比在英语提高10分,要容易。因此,请尽早准备二外,学多学深。

政治对我来说,是个噩梦。以前曾经想,无论如何也不会考研,因为要考政治。一则厌恶内容,一则厌恶死记硬背。后来被时间逼迫得再无它法,唯有拿起政治的参考资料看。我直到考试前3天,还没把肖秀荣的那本教材看完,更不论和同学一起买的培训班的资料了,没看的多于看过的。临考试那几天非常煎熬。极力强迫自己要把肖看完。所以对我来说,没有什么第二轮、第三轮的复习。基本上是过一遍教材,把练习册的选择题做完,把认为较重要的章节的问答题看一遍,画几条线,就上场了。结果分数也有70出头。我认为,易于考选择题的部分,和选择题的练习,需要重点看,做到能选出(比如三个什么、五个什么等等)。而问答题,可以多参考现成答案,不一定非要每题亲自动手。要找到“说官话”的感觉。答题的时候,行文要有公文的语气。也许内容不一定每一点都记清楚,但是措辞、语气要往标准上靠。即使是没话找话说,也不要随便写几句小孩子口吻的话上去,同样的意思,注意表达方式。

很多同学问,是否有必要报班。我想到这个问题的时候,已经错过了现场的时间,只是和同学买了上课的视频,以求安心。听下来,其实就等于是把内容过了一遍。这些工作,我也是放到很后,等无可等的时候才做的。对于有些能够静心、高效率地看文字的同学来说,上课意义不大。而像我这种,看书会烦躁的,听讲课比看课本,更能够吸收,即使讲的人照本宣科。因此,对我而言,报班的作用,在于把“过一遍教材”这个步骤变得更容易接受。

像上面所说的,有一点我不希望后来人重蹈覆辙。政治的教材、练习、视频资料我都是拖得没有办法了,才去动手。最后几天,心理压力非常大,难受。也许你也可以像我一样,临时抱佛脚也能过个70。但是,不希望你采取这种方式。各科都是一样,尽早准备。(政治可以稍晚,两三个月合适)不要最后让一堆资料把自己压垮。太痛苦。拖延症带来压力、内疚、痛苦、焦躁。

政治考试前一晚,住在学校附近的一家酒店。还在看着肖的教材和练习。一个人。忽然听到外面炮竹的声音。忽然间有种不知此身在何处之感。难以言明。希望后来的同学,在考试前几天,不用被那些难言的情绪困扰。

翻译学的复试包括笔试和面试,各100分。笔试是和水平测试里面一样的选词填入文章。但是词数比填空数要多,也要求适当变形,但难度不是太大。后面英译中、中译英各一篇。今年英译中是讲城市膨胀,中译英是佛山的发展问题。中译英内容似取材于“官样文章”。因此,这些常规的话题、常规的表达方式,可以在面试的参考书《口译教程》中学到,比如经济、环境、产业诸如此类。

面试内容包括双向视译和双向交替传译还有答老师问。内容同样基本上贴近《口译教程》中的经济、发展等“大”问题。无论是笔试还是面试,需要掌握如“GDP达多少”、“占多少”、“进出口总额”等英文说法。而答问部分,根据大家经验,老师问题的难度、详略似乎因人而异。有可能问你的学校学院、兴趣、为何选择高翻、将来学习计划、看过什么翻译方面的书等。有像聊天的,也有像审问的。

所以,复试无论是笔试还是面试,都要重视口译的参考书。

在备考过程中,论坛上的资源给了我很大帮助(请充分寻找、利用)。有前辈的经验、还有历年试题等。也曾经联系过热心的学姐学长。在发帖以前,一直都是作为潜水者来索取。如今我总算可以放下担心,来为后来者略微尽心。以上那么多的啰嗦,其实总结大于原创。一些是来自学长学姐的经验,一些是网上可以搜索得到的资讯。但是这些讯息也许散乱,需要费心费力搜集,因此也一并列出。

此外,想报考的同学可以参考论坛里面关于历年实招人数的帖子。有些专业扩招,有些专业不断缩小。有些较稳定,有些波幅很大。并且学校公布初试成绩、初试线、复试成绩的时间,因校而异。所以要考虑到调剂的时间是否充分。在报考前,要了解周全。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看