1.法语
浙大的二外并不难,考的基本上都是基础性的题目,题型比较综合,有选择、填空、翻译等。
题目也大都来源于课本,比如语法点下面的例句,课后单词讲解的例句以及课后习题。因此童鞋们一定要把课本给熟悉了,不用另外再找什么习题来做了,课后习题即可,而且要不止做一遍,要反复的做,弄懂每一道题目,尤其是选择题。
2012年浙大二外法语新增加了阅读理解和作文。阅读理解的内容还是比较简单的,题目是选择题形式,难度不大,但对单词量的要求比以前略有增加,童鞋们要加强单词的背诵。作文其实也并不难,弹性度很大,要求你用不少于20个短语或句型来讲述一下自己大学生活的一天。童鞋们可以挑自己会的短语句型和单词来写,避开自己不会的,所以总的来讲,难度也不会很大。
总之,在整个法语的复习过程当中,基础是最重要的,书上的语法点要弄明白了,单词要背,基本的短语句型也是要记的。
2.政治
政治基本上来说没什么诀窍,多看多记即可。哲学和政治经济学那部分要注重理解,基本的原理也要能够写出来,不用写的非常精确,但大概的意思要写明白了。中间的毛泽东思想、邓小平理论等等的,真没什么窍门,多翻书,加强记忆。后面的现代化建设理论东西多是套话了,多看有个印象即可了,不用刻意去背诵的。
另外政治还有个方法,那就是看视频。我当时是用了新东方的视频,视频上即是同步讲义,也有word电子讲义。个人觉得老师讲的还是非常好的,比一个人看书犯困好多了。很多同学也问我需不需要报班,我认为是没这个必要的,费时费力费钱。视频跟报班是一样的,何不坐在电脑前舒舒服服看视频?
3.文学
浙大的文学题型非常简单,除了第一题的十分是作者作品配对外,后面的65分(还有75分是语言学部分的)基本上都是作品评论。第一题的配对没有窍门,只能多翻课本记下哪些作者有哪些作品。当时我弄了二十多张卡片,然后把每个作家的作品都写在卡片上,每天都会翻看四五个作家的卡片。在这道题目上不要心存侥幸,每一个作家或作品都有可能会考的。这道题10分。
第二题是选段评论,选段一般是从参考书上来出的,极少会出课外的。因此课本上的作品一定要读熟了,这样考试时你才会认出来是谁的作品,不然谈何评论?这道题有两个选段,每个15分,共30分。
第三题是诗歌评论,原诗会在试卷上给出来的,包括作者。这道题15分。第四题会给出几个作家的名字,然后让你挑选一个作家,评论其某个作品。注意,这里是让你评论其作品,并不用花费笔墨在作者本人身上,可一两句带过作者本人。这道题20分。
参考书上的选读重要程度也是不同,总的来说,第一类要读的是杂文小说类,因为选段是从这类选读中选的,因此必须要认得,认出才能评论。第二类要读的是诗歌类,但是我们关注的重点是如何评论这首诗,因为原诗会在试卷中给出来,包括作者。第三类是戏剧类,如果你前面两类作品都熟悉并可以评论,这类可以不读。因为戏剧类不会考选段评论,也不会考诗歌鉴赏,只要第四题中你不选戏剧家的戏剧作品来评论,那么基本上来讲戏剧类根本是不会考的。
最后一点,浙大的文学参考书上只有选读,但考的却是对这些选读的评论。
4.语言学
语言学的题型近几年来也比较稳定,有判断、简答、论述。第五题(接文学的第四题)是判断,基本上考的都是非常基础的知识点,主要是一些概念性的小知识点,有很多是书上的原句。一共十个判断,共15分。
第六题是简答题,这道题主要是考你对知识点的理解,比如给出几组词语,让你分辨分别属于哪种词义关系;或给出一句话,让你用树形图分析一下这句话。这种题目需要认真看书去理解,背诵是学不来的。偶尔也会考一两个专业术语的含义。这道题共十题,共40分。
第七题是论述题,2012年以前是给出三个题目,然后选出其中两个来论述一下。这三个题目基本上包括语言学家的名字(也就是让你论述一下某个语言学家的贡献)加上一些专业术语,比如communicative competence,有点儿类似文学的第四题。2012年的时候略有变化,改成了两道题目,题型跟简答题有点儿像了,只是要回答更多内容。比如让大家以汉语为例讲解一下language planning的步骤。
浙大的考点基本上都在书上,以前也有很多题目是从课后题中出的,但近几年比较少了,题目倾向于基础应用型,减少了背诵的量,加重了对课本的理解。
关于参考书非常值得注意,虽然浙大指定的英语语言文学专业的语言学参考书是胡壮麟的《语言学教程》,但近年来考题却更多的是考尤尔Yule的《语言研究》the study of language。2012年尤尔这本书的考题占了90%以上,因此尤尔的这本书一定要看的。至于胡的书,有几章确实从未考察过,看的时候可挑选重要的几章来看。
5.翻译与写作
这科的题型也很简单,汉译英、英译汉、写作。第一题是汉译英,最近几年选的都是偏散文性质的。(45分)第二题是英译汉,最近几年选的都是应用文性质的,比如2011年是欧盟经济报告,2012年讲解石拱桥。(45分)
以上这两题没什么好说的,重在练习。散文的话,肯定是要用张培基的《英译中国现代散文选》,这套书共有三本,一般第一本就够用了。翻译在精,切勿贪多乱翻。应用文的话,学姐也实在没找到什么好的材料,因此没有练习过的。
另外要说的,每个翻译题目后面都会附上几个小的问答题,问一些具体的问题,比如,你是如何翻译某个词语的,讲一下你为什么会这么翻,或者你使用了什么翻译技巧。
第三题是作文,一般是写翻译评论,题目不会限定你写什么,怎么写,比较自由,就是评论一下自己前面两篇的翻译。很多同学感到无从下手,其实很简单,首先你要简单了解一下基本的翻译理论,在写作文时从宏观上讲一下,自己是依据某个翻译理论来的;然后再从微观上讲一下,自己在翻译某些具体的词或句时,应用了哪些翻译理论或技巧。最后总的评述一下自己的翻译,可以说自己的不足,也可以说自己的可取之处,但要给老师一种真诚的感觉,让人读了之后,觉得你的翻译确实是认真思考的结果,你的作文确实是在认真反思自己翻译中的得与失,而不是胡乱翻译。