2014年北京外国语大学MTI笔译复试经验_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 院校信息 >> 考研经验 >> 2014年北京外国语大学MTI笔译复试经验

2014年北京外国语大学MTI笔译复试经验

考研时间: 2015-02-01 来源:查字典考研网

想在回家之前把事情基本上都解决完,答应的事情还是要做到,说好的关于复试的帖子和这学期的学习感想,仅供大家参考。(个人倾向严重,不喜勿喷)

我是处女座,脾气不好,死脑筋,性格坏,不爱搭理人,对。所以我自认为的就是,不要认为别人为你做好一切如你所愿是理所当然的,不理你才是正常现象,所以再说一遍,问我翻译怎么入手的,每年招多少人的,学费多少的……诸如此类百度都可以回答你的问题,不理你就别觉得世界充满恶意了……再加上一条,复试考什么,怎么估算分数,考不上怎么办……我又不是你,又不是你爹妈,问我我也不知道……

既然要做翻译,收集信息这点能力还是要有的,没有这个能力至少也要有这个意识,提问题的时候也请提点有重点的问题,这点能力和意识都没有的话,翻译估计做的也会很痛苦吧。都是大人了, 该学会思考了。

正文:

复试篇

(看清楚:针对北外MTI笔译,口译和笔译复试不一样,别问我口译考什么复习什么,我没考过不知道)

其实关于复试的细节在我最开始的帖子上已经写的很详细了,能想到的我都写出来了。

(自己回去翻)

关于复试的一些经验:

听说今年的分数会在年前出来,其实挺好的,考的好的开心过大年,考得不好的借着新年的借口又可以开始新的人生。反正早晚都会出来的既定结果,早点出来早点安心早作打算。

北外每年成绩出来的分数大概和北京地区的时间一样,但是学校的分数线出来的比较晚,而且出了分数线和复试的时间很近,所以一定要提前准备(大神就另当别论了),前后也就一周的时间。三个线都过才能进复试:1、总分线(一般是国家线,或者高五分吧,这个一般都能过),2、二外、政治线(反正也是和国家线差不多,或者就是国家线)3、两门专业课的总分(不是单科,应该最近不会变政策吧)

进了复试后,按专业课的总分排名的,折算比例也是专业课总分。(意思就是你政治二外考的再高就只能在总分上帮你过线,专业课还是大头)

(我还是再重复一遍好了,详情请参照前面的帖子)

复试科目:二外听力,专业笔试,专业面试

二外听力:基本忽略不计吧,日语语速还是挺慢的,之前的帖子也写了(我知道有些同学跟当年的我一样,觉得一点分数都必争,是的,但是这个真的没意义,这就跟考政治之前跟你说大题背肖四就行了时你的心态是一样的)

专业面试:和初试的翻译基础形式一样,题量少一些,词语翻译数量少一些,但是分值高,难度还是一定有的,题材应该是都变的

专业面试:问答和视译。

复试准备:

听力:想练就练,我估计大数都练不下去把,日语二外的以此为借口看动漫挺好的

专业笔试:政府报告 去年的笔试汉翻英是里面的,视译的汉翻英也是里面的

初试怎么复习翻译基础的寒假到复试这段时间还是怎么复习(虽然今年的词语翻译出的大多是去年的。热点词汇,防空识别区,负面清单,这些可都是我当年的备考重点啊啊啊啊啊SHIT,)建议在论坛上看看其他学校今年的词语解释都考了什么,抄录下一些词,说不定复试考的就是今年的热点,北外前几年的真题词语翻译,其他学校的,都看看~~

翻译的手感还是不能断,每天争取都翻一小段吧,认真的改一改(别找借口了,我要写毕业论文,我要找工作什么的,你一天24个小时都在找工作写论文?)而且没有政治二外百科什么的,每天都可以只看翻译,多好啊~~可以翻政府报告,可以自己找材料翻,总而言之保持手感,我觉得考完到现在都没翻你明天翻一篇试试看,绝对集中不了精神~~

专业面试:

视译:英汉视译 这本书挺好的,红皮的,秦XX出的,里面的技巧讲的都挺好,但是书很厚,建议大家可以买来看看,不想练的话看技巧都是很有用的,书上的材料很多,难度的话我自己觉得比考试的难度稍高一些,只是感觉,可以自己私下找材料练,比如说联合国各种纪念日的讲话啊,反正新年这段时间各种会议各种出行各种讲话很多,都可以拿来练手。把看到的技巧用进去,尽量克服自己在做笔译时候的大调整,顺句驱动,还是需要一段时间适应的。做练习的时候记得录音,你一听录音就知道自己说的有多恶心了,语音语调语速这些控制,尽量平稳一些,不要嗯嗯啊啊,不要结巴什么的,各种问题~~对,我说的是说汉语的时候,这些问题很多的~~~然后听力录音最好那个小本子把自己的问题记下来,比如说语速什么的,每次练习之前看一遍,慢慢养成习惯。练习的篇章最好是打印下来,联系完了看看能不能总结一下哪里出了问题,认真的看文章标出自己用了视译技巧能更好的地方。

我举个例子:“they agreed that nuclear weapons on the Korean peninsula would represent a grave threat to regional and international security ,and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminate this danger . ”

这句话你可能很顺利的翻出了意思,但是有的地方是不是可以做得更好,当然这不是用笔译的标准来要求,还是停留在视译做的更好,养成习惯。“agreed that”我觉得肯定有人会翻成“同意”,其实应该是“认为”。这里有人要说其实就是没能看完看了就说出来的,但是基本上总结下,查一下,agree表示同意的时候一般是接不定式,接that的时候一般表示认为。还有看到a grave threat可能会翻成“对……是严重的威胁”,是的,意思也对,然后你看到后面的,也能接上,但是翻成“严重威胁到了……”是不是更顺一些,然后你练习的多了你会发现,像这些有动词意味的名词,翻成动词是不是更利于顺句驱动呢?下次遇到了就会有意识。剩下的我也不多讲了,看书吧“on、in……”这些介词的翻译也是有技巧的。还是那两个词,练和总结。

汉英的话我也不赘述了,材料都是很多的,政府报告,习大大的新年致辞,“蛮拼的”,“点赞”这些怎么翻译,句子之间怎么衔接,说出来的句子不要犯语法错误啊啊啊啊啊,最基本你的是你总得说出来的英语能让人家听懂吧?录音,找问题。练,别练了一次两次信心受挫,就开始“学姐啊,我都说不出来句子啊,里面词我不知道怎么说啊啊怎么办啊啊啊啊 ”什么的,啥原因,一个字“懒”。

问答:详情参考原来的帖子,写的很清楚。

我建议是最好把能想到的答案写下来,背一背,背出来的时候录音。但是这有一点不好的就是你一紧张就会使劲想自己要背的,反而会忘记,所以还是把点想好。问答这一块是争取分数的地方,好好准备和没准备的分差拉的很开。

回答的时候声音要大,和老师要有眼神交流,注意不要给自己挖坑跳,即便是非得挖坑的时候一定要跳到自己准备的坑里,扯过去。不知道就不知道,别害怕老师鄙视你,老师问我有没有翻译经验,我说没有,因为非英专的所有的经验就是备考的翻译练习。然后老师就问什么专业的,我说新闻,然后老师问既然是非英专的为什么考MTI,这就是我准备的问题啊!!所以想想看,如果你有翻译经验,老师接下去会问你什么问题,你怎么回答。

建议可以接触或者练习一下口译,数字的翻译这些。

至于有的童鞋说让我开个什么复试的辅导远程上个课什么的,到时候再说吧,目前寒假还是安排的比较满的。讲的再多也没用,关键是自己练。

其他的我实在是想不到还有什么了,就是练啊!!!

再有题外话,其实这里大多说的还是心态问题,考完以后觉得稳进复试的请耐心等待好好准备,觉得实在无望不想调剂调剂不了非北外不上的伙伴们请想好自己的后路,还有就是跟当年的我一样,处在悬崖边上觉得自己能进复试又不能进复试的,或者还想着有学上继续学习愿意调剂的),重点想说,考完这段时间到出成绩复试,还有就是复试出成绩和等待上学这段时间都不要浪费,真心话,到时候后悔莫及。这么长时间你可以做很多事情的。

你不是非英专的么,之前口口声声的和英专的比基础不好,有差距,听力口语写作都不好,补啊,这么久的时间。可以用非英专安慰自己,但是既然入了翻译这个坑了,就不用非英专当借口了,请以一个英专的标准来要求自己。各种英语上的短板,并不会因为这次考试完了就都补上了,你有没有侥幸的成分还好没考到你什么什么?但是既然你考了MTI以后要靠英语混饭吃,这些都是不可避免的,早补比晚补比较好。

并不是我谦虚,即便是我考上了北外,我也知道这点。而且这点在我来了以后了解的更清楚,同样考的MTI的,有人能随时拉出去做口译,翻出的译文质量很好,但是也有像我这样有时候还在单纯的语法上纠结不能确定的。要知道,逃避是什么问题都解决不了的。所以请大家正确的给自己的一个评估,你要把这些差距都补上来。并不是仅仅因为这个考试,而是为了学知识。(原谅我的说教)

还有就是各种纠结考不上难过的这些,其实也是一样的。我当时的想法就是考不上就是考不上,那是我能力不够。如果我真的是想干这个,无所谓,我再考一年,我把差距补上来,无非就是不在学校补,考上了那就是我运气好,但是差距还是有的,我在学校补,但是这个事实是客观存在的。我知道到这,有人会说我有各种考虑啊,家庭啊年龄啊什么的,我自己固执的认为,那MTI对你来说不是真爱,还真庆幸你没考上,要不然的话折磨还在后面,提早放弃是对的。

寒假的时间,你可以用来增加你的阅读量,口语不好的可以练口语,想要纠正发音纠正发音,语法不过关的可以找语法书边做阅读边纠正,可以做的事情很多的。不要像我一样,把时间都浪费了,然后来上学以后就是struggle。两年很快就会过去的,真正留给你能潜心学习的时间很少。

加了我好友的人看到我的状态都是写作业写作业。确实是的,并不是作业多,而是想把作业写好,文学翻译改好几遍,去找背景知识。做笔译作业的时候,不断的去查资料谷歌验证,我说实话,还没有我准备考试的时候的翻译的量多,所以你来学校学到的不是老师交给你翻译技巧,给你讲语法,毕竟是研究生了,更多的是给你提供更多的途径,改变一些你对翻译的误解和态度,当然这些也都是在翻译练习的过程中学习到的。

想要多学点东西,选了不少课,其实也不多,但是我自己觉得自己的负担有些重,一开始完全陷入了做作业的困境中,毕竟基础阅读量在那里放着,还是有些吃力的。但是总有种不知道自己在忙什么的感觉,后来慢慢发现是自己思考的时间变少了,看的少了,因为总是想着作业。总结的少了,总是想做多一些,但是不总结,忘记找问题的原因,其实找到问题去解决问题才是最重要的。

还有就是,要学习的东西真多是很多的,每次做翻译都有一种想把自己拍死的感觉,觉得自己很无知,知道的东西不够多不够深入,哪一个领域都不能算是入门,自己也在考虑以后的出路,心情很沉重~不是说我是北外的我就多牛逼,就是因为自己太清楚自己几斤几两了。身边都是大神,自己就是个渣渣。但是我知道,并不是因为他们在北外才是大神,是因为他们本身就是大神,然后来了北外。所以我觉得除了那些非北外不上的小伙伴们,如果你们有机会调剂的话,调剂还是可以考虑的,毕竟无论是在哪里,有老师带着学习还是比较好的,我当年就是抱着这个想法才找的调剂,即便是你来了北外,也不会因此你需要学习的东西会减少半分。

当然,机会还是很多的,各种志愿者的机会,班级的小伙伴,老师都会提供各种实习的机会什么的,都可以很好地锻炼自己,你们以后也都会接触的。我懂经验的重要性,但是有一点就是千万不要主次不分,我身边也有接了翻译最后为了翻东西熬夜,作业做不好翘课的,得不偿失。之前我在论坛看到了一位前辈说讲的MTI的学生应该怎么做的一篇帖子,我觉得很受用。不要觉得上了研究生就是理想生活,出去做做翻译赚点钱出去玩玩,每天都悠闲自得喝个小茶过个小资的生活,先不说别的,首先你对你自己的实力这么有信心?其次,上了研究生我逃过三次课,第一次办身份证逃了毛概,第二次去听讲座逃了公共课,第三次是前天和男朋友吵到半夜上午四节课听完老师讲作业逃了最后一节课,其他没逃过课……专业课处于不跑神状态,大概因为基本上都是第一排不敢吧……跟我想的天差地别啊……和小伙伴练口译也是排在第一位,只会是因为要练口译不约了,不会是因为要约推了练口译……(当然,无论是在哪个学校也都会有抄你作业,不做练习,觉得自己很不错但实际上也不怎么样的人,可能又会说 既然是北外的也是有两把刷子的,这里只是说原则和态度问题,并不是拿学校来衡量)因为我觉得时间真的很好,你自己想毕业以后有什么样的水平,你自己毕业有后什么样的水平才能达到你希望的状态,这些都是要考虑的,考虑完以后要付出实际行动才能实现的。

这两天天天都在看动漫,半年没追番,之前专业课考完了以后就开始堕落了~~脑子也不好使了,感觉还有什么没写上,写的也是没条理没逻辑的。如果有什么比较重要的,或者是想起来了会再补充上。

其实大家也发现了吧,一直想着考研完了要干什么干什么,然后考完了到现在是不是稍微有点空虚呢?反正我看了两天动漫觉得理想生活也不过是如此啊,好空虚啊,有种醉生梦死的感觉。还是一直干点什么比较好啊。所以,大家可以总结总结考研的得失,思考一下人生,做做以后的规划,考上了研究生以后准备怎么办,要不要出国,要不要提前准备什么,考不上要怎么办,是继续考,还是找工作,找什么样的工作。

所有的事情,都是赶早比赶晚好。当然,我还是希望大家的努力都有回报,能够顺利的考上。等待是漫长和纠结的,做点能让自己安心下来的事情,考试并不是完全的实力决定的,很多因素,但是无论什么时候的努力都是会有回报的,只不过这份回报来的早晚,你是否能察觉到。

只是个人的感觉,希望能帮到大家。

这也是最后一次发帖子了,2015年的小鲜肉能够提供更好的信息。

当初在论坛上得到了很多帮助,希望15年还有以后的小伙伴们也能够在以后的日子里帮到更多的人。

每次我们问口译老师什么问题的时候,老师总会说问题其实很简单:欠练 欠听

恩,你练够了听够了才有资格来问问题。都没尝试,就先闭上嘴。反正我是这么想的。

最后再次感谢尘缘小编,因为论坛,我也认识了很多小伙伴,让我很开心。

祝大家一切都好。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看