2016考研英语:翻译技巧之如何使用“重复法”_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 公共课复习 >> 考研英语 >> 2016考研英语:翻译技巧之如何使用“重复法”

2016考研英语:翻译技巧之如何使用“重复法”

考研时间: 2015-05-07 来源:查字典考研网

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

(1)为了明确

1)重复名词

经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.

参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity.

参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2)重复动词

经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

3)重复代词

经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。

经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(2)为了强调

1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。

2)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

经典例题: They would read and re-read the secret notes.参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

(3)为了生动

1)运用两个四字词组

经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

2)运用词的重叠

经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。

3)运用四字对偶词组

经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看