2016考研翻译硕士:改革类词汇规范译法_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 2016考研翻译硕士:改革类词汇规范译法

2016考研翻译硕士:改革类词汇规范译法

考研时间: 2015-10-26 来源:查字典考研网

在考研翻译硕士的考试中,要规范翻译,切不可随心所欲。在平时的学习中要注意一些词汇的规范翻译。下面是查字典考研整理总结的考研翻译硕士必备改革类词汇规范译法。

稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题

constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验

Partys basic theory, line, program and experience

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机

Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides

符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素质

to improve the educational and ethical standards of the whole nation

开辟了中国特色社会主义道路

blaze a trail of socialism with Chinese characteristics; open a path of...

形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家

make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

实践永无止境 Practice knows no bound.

勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑

fear no risks and never be confused by any interference

使中国特色社会主义道路越走越宽广

broaden our path of socialism with Chinese characteristics

让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒

Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现

a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同一脉相承 in the same line as...

立足社会主义初级阶段基本国情

fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻坚 further reform in difficult areas

统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强

become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

社会结构、社会组织形式、社会利益格局

the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在

Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化

experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾

Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄 belittle oneself

自甘落后 be resigned to backwardness

脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看