2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(5)_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(5)

2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(5)

考研时间: 2015-10-26 来源:查字典考研网

除了考研政治要关注时事,其实很多专业课也是要关注时事的,下面是查字典考研分享给大家的2016考研翻译硕士时文素材,希望对考生们的复习有所帮助。

对中国来说,结构性改革是要激发全体人民的无穷创造力。去年,我在夏季达沃斯论坛上提出,要推动大众创业、万众创新,这是结构性改革和结构调整的重要内容。我们持续推进简政放权、放管结合、优化服务等改革,减免小微企业税费,建立创投引导基金,推动互联网+行动,实施中国制造2025等。这一系列重大措施,极大调动了广大人民群众的创业创新热情,这个热潮正在中国大地蓬勃兴起。参与创业创新的,不仅有大学生、农民工、留学归国人员,也有很多科研人员和企业的技术、管理骨干,可以说草根与精英并肩。大众创业、万众创新即双创的平台是多样的,不仅有小微企业,很多大企业也纷纷加入创业创新行列,引入众创、众包、众扶、众筹等平台,触发了生产方式、管理方式的变革,企业内部员工线上创意有回报、线下岗位有工资,外部创客既参与创新又分享成果,还孵化了一大批小微企业。很多科研机构依托互联网开展协同研发,大大提高了科技创新效率。

For China to advance structural reform, it is important to unleash the infinite creativity of the people. At last years Summer Davos, I raised the idea of mass entrepreneurship and innovation. This in fact makes a major part of Chinas ongoing structural reform and adjustment. Measures have been taken to streamline administration, delegate government power, strengthen regulation and improve services. Steps have also been taken to cut taxes and fees for small and micro enterprises, establish investment funds to guide entrepreneurship, and promote the Internet+ and Made in China 2025 strategies. Consequently, the peoples creativity and entrepreneurial passion have been unlocked, and a massive wave of entrepreneurship and innovation is sweeping across the country. Those involved include both people at the grass-roots and high-calibre professionals, from college graduates, migrant workers and returned overseas students to researchers, technical experts and senior managers. There are various platforms for entrepreneurship and innovation, which attracts both small and micro companies as well as big corporations. Platforms such as crowd innovation, crowd outsourcing, crowd support and crowd funding have been set up, changing the way of production and management. It allows employees within the company to get rewards in addition to their salary by sharing their creative ideas on-line. It also gives opportunity to makers outside the company to take part in innovation and share the benefits. As a result, a large group of micro businesses have been incubated, and collaborations among research institutions through the Internet have made their innovation more efficient.

双创是推动发展的强大动力。人的创造力是发展的最大本钱,中国有9亿多劳动力,每年有700多万高校毕业生,越来越多的人投身到创业创新之中,催生了新供给、释放了新需求,成为稳增长的重要力量。双创是扩大就业的有力支撑。经济增速放缓而就业不减反增,主要是因为新的市场主体快速增长,通过简政放权、商事制度等改革,每天有1万多家新企业注册成立,这持续了一年半以上,创造了大量就业机会,现在这一势头未减。双创是发展分享经济的重要推手。目前全球分享经济呈快速发展态势,是拉动经济增长的新路子,创业创新通过分享、协作方式来搞,门槛更低、成本更小、速度更快,这有利于拓展我国分享经济的新领域,让更多的人参与进来。双创是收入分配模式的创新。千千万万人靠创业创新增收,更好发挥了一次分配的作用,初步探索了一条中国特色的众人创富、劳动致富之路,有利于形成合理的分配格局。双创是促进社会公正的有效途径。无论什么人,只要有意愿、有能力,都可以靠创业自立、凭创新出彩,都有平等的发展机会和社会上升通道,更好体现尊严和价值。

Mass entrepreneurship and innovation is a strong power driving development. Creativity of the people is the greatest asset for development. China has a labor force of 900 million and over 7 million people graduate from college every year, with more and more of them joining the ranks of entrepreneurship and innovation. This has led to new supply and demand, and could well count as a major factor in keeping growth stable. Mass entrepreneurship and innovation means more employment. Though growth is moderating, more jobs are being created because new market entities keep emerging. Measures to streamline administration, delegate government power and reform the business system have enabled new businesses to get started. For the past one and a half year, over 10,000 new businesses have been registered on a daily basis in China, and the momentum is still growing, creating a lot of jobs in the process. Mass entrepreneurship and innovation gives impetus to developing a sharing economy. The sharing economy that is now thriving on a global scale opens a new way to driving economic growth. Entrepreneurship and innovation through sharing and collaboration lower the threshold and costs and increase the speed of doing business. This opens up space for developing the sharing economy in China and may get a lot of people involved. Mass entrepreneurship and innovation represents an innovative step in the income distribution model. With tens of thousands of people earning more through innovation and starting up businesses, primary distribution gets to play a bigger role. A distinct Chinese model of wealth creation through hard work and mass participation is now taking shape. And this will help put in place a more equitable distribution pattern. Mass entrepreneurship and innovation is effective in promoting social justice. As long as they are willing and capable, all people could establish themselves and lead a promising life through innovation and entrepreneurship. They could all have an equal chance for development and for moving up the social ladder, and could all enjoy a life of purpose and dignity.

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看