天津大学2014年MTI翻译硕士考研真题_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 天津大学2014年MTI翻译硕士考研真题

天津大学2014年MTI翻译硕士考研真题

考研时间: 2015-11-16 来源:查字典考研网

天津大学2014年MTI翻译硕士真题及答案

一、词汇互译(30 分,每个 1 分)

一) 、汉译英

1. 世界遗产名录

2. 义务教育

3. 雾霾

4. 质检总局

5. 外卖

6. 比特币

7. 海归

8. 知识产权

9. 低碳经济

10. 刚性需求

11. 服务型 ZF

12. 团购

13. 自贸区

14. 官邸制

15. 住房补贴

二) 、英译汉

1. ICU

2. FOB

3. IOC

4. AQI

5. diplomatic immunity

6. debt extension

7. Wi-Fi squatter

8. caller ID

9. micro-regulation system

10. the integrationprocess of Europe

11. broadband speed

12. pyramid selling

13. CFO

14. discourse power

15. Page header.

二、段落翻译(共两篇,每篇 60 分,一共 120 分)

一) 、英译汉

The Asia Edge? Its Confucius.

Confucius( Kong fu zi Master Kong in pinyin Chinese) developed a philosophy that powerfully shaped Chinese society and culture. It offered rules and standards of conduct for governments, families and individuals at a time when feudal Chinese society was chaotic, unstable, crimeridden and torn by war between states. In his career, Confucius advanced through a series of official jobs and occasionally worked as a diplomat and advisor for princes. He proposed that government jobs be filled on the basis of merit, not wealth, social position or family connections. China established a system of civil service examinations (called the Ladder to the Clouds) that, in a highly stratified society, opened up a rare path to societys upper reaches 10 for talented young people. Starting in his teenage years, a Chinese student would read Confucian classics in history, poetry and philosophy in preparation for the formal examinations that could start him on the road to a brilliant career as a public servant 11. Confucian teachings 12 linked the exercise of power 13 to a reverence for learning. As an old Chinese proverb puts it, All walks of life are lowly; only the scholar stands high. Confucius left his government positions and spent years in forced exile, teaching and wandering. His later influence was not obvious at the time of his death in 479BC, but his teachings gained adherents. His beliefs were carried by Chinese immigrants and merchants to other Asian countries and eventually to the US.

二) 、汉译英

自新中国成立尤其改革开放以来,我们取得了巨大的成就,不仅为未来的发 展奠定了结实的基础,也为世界发展做出了贡献。我们致力于改善民生,促进社 会平等、公平、正义,以改善民生为重点。让人民能呼吸到清洁的空气,喝上安 全的水,吃上放心的食品。实现老有所依、学有所教、病有所医、业有所就、住 有所居。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看