翻译硕士考前翻译技巧点拨:国际广告文化与翻译_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 翻译硕士考前翻译技巧点拨:国际广告文化与翻译

翻译硕士考前翻译技巧点拨:国际广告文化与翻译

考研时间: 2015-12-18 来源:查字典考研网

随着国际分工的深化、发展和全球经济一 体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展,它不仅给中国人带来新的商品和服务或把中国的商品介绍给国外消费者,而且还是传播文化的载体。

国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题。如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的。因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。翻译工作者是跨文化交际活动中文化交流的使者。国际商业广告的翻译与文学、科技、新闻等其它文体的翻译有所不同,因为它更强调翻译中社会经济、文化等因素。

一. 中国的翻译工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:

1. 不同的地域环境与人文环境

中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出家本位,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)

广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向地球村的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于新、名、精、美。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。

2. 不同的心理结构

中国国民稳固的心 理结构,以仁、务实、忍耐为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,人本、认知、行为为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

3. 不同的文化价值观

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过内省、克己来表现。儒家倡导的修身、齐家、治国、平天下强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道佛儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。

二. 译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:

1. 语音差异

语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词 中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵 美。例如,广告词Never late on Fathers Day.,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。这是一句广告歌词,在 翻译的处理上,前两个东芝按日语Toshiba发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了偷去吧,偷去吧,大家的东西。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为东芝变成了东西,东芝给公众的印象也就被淡化了。

2. 语义差异

语言 是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产白翎钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语to show the white feather意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,大鹏帆布鞋,被译成ROC。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与中华民国的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某 人体器官,如果任何广告词中带鸡字的词语,如金鸡、雄鸡等直接译成cock会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是 汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中呕吐的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

3. 文字形式差异

不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为诚、梦、爱、愁、美等。中国人喜欢的汉字为福、寿、喜、乐等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可 是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽。引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上进有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要望文 便能生义。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的拆字术,也给翻译带来一定难度。

4. 修辞差异

广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如黄河冰箱,领鲜 一步和Ask for More. --- More (cigarette),翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看