中国文化博大精深,中国语言很含蓄很细腻,以成语、典故为例,而许多成语、典故蕴意的很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众丈二和尚摸不着头脑,更有可能译出来的话语是笑话百出,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。那么这种情况下该如何做好翻译工作呢,小编这就将方法呈现,希望对广大考生备考有些辅助作用。
有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如班门弄斧与to teach ones grandmother to suck eggs,半斤八两与six of one and half a dozen of the other,画蛇添足与to paint the lily,等等
当然,一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比 如塞翁失马一般可以译成Misfortune may prove a blessing in disguise.但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. Its about an old man at the frontier who lost his horse