翻译硕士考研:词汇记忆有方法!_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 翻译硕士考研:词汇记忆有方法!

翻译硕士考研:词汇记忆有方法!

考研时间: 2016-01-16 来源:查字典考研网

翻译硕士考试对于单词量的要求还是很高的。首先大家一定要把传统的普研考试和翻译硕士的概念区分开来,因为很多同学尤其是非英语专业的同学决定考研的时候不管是什么类型就只听说考研的词汇量是5500,于是就开始背普研的词汇书,但是其实翻译硕士是个相对独立的考试体系,其单词量要求和专业八级不相上下,也就是说,需要掌握的单词总量是不亚于13000的。这一点对于英语专业科班出身的同学来说应该还不算特别难,毕竟都经过了专四和专八的洗礼。下面是为大家总结的两种词汇学习方法,供参考。

1. 词首对比法

首先给出的这个方法恐怕大家并不常用,但是大家试一试后一定会尝到甜头。例如,better, mutter; blue, glue; mild, wild; candle, handle; germ, term; hail, tail等等。细心的同学会发现,我用了不同的逻辑将两个词首相异但剩下大部分相同的词归类到一起。比如better和mutter,这个就是由熟词来对比生词,大家都熟悉better,但是mutter(喃喃自语)是大家比较生疏的词汇,由熟词来记忆生词一定是个很好的方式。同样,通过blue来记住glue(胶水,吸住),甚至于大家可以回忆影片碟中谍4中黑客特工Benji为了让阿汤哥学会使用壁虎手套的时候说了这样一句台词:Easy to remember, blue is glue(很好记,亮蓝灯就表示吸上了)。另外,wild和mild绝对是天生一对,形近但是义反,这就是马秉义先生提出的假设反义同源的一个绝佳例证。candle和handle大家可以通过想象一个人用把手托着一根蜡烛的情景来记住candle是蜡烛而handle是把手。所以,大家在通过各种资料背诵词汇的时候,可以刻意以此类方式来收集整理单词,这样可以增加大家记住一个单词的角度,而且往往有逻辑,更加有利于牢固记忆。

2. 词尾对比法

如果大家在前面尝到甜头,那么我们可以再来试试这种类似的方法。比如foe, fox; bead, bean, family, famine. 我们可以各编一句话来记住两个对应的词汇。例如,foe(敌人)狡猾得像fox一样;bead是指珠子、汗珠,而bean是指豆子,我们就用豆大的汗珠来统一记忆;family是家庭,是我们吃饭的地方,而ne结尾的famine怎么记呢?如果你熟悉东北方言就知道,东北人管饿叫ne,大家是否明白我的意思了?

这两种方法从思路上来说是非常新颖的,不过要收集起来还是需要花一番功夫,虽然过程比较复杂,但是效果是非常不错的。希望大家可以试试。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看