探讨英语动物习语的翻译_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 探讨英语动物习语的翻译

探讨英语动物习语的翻译

考研时间: 2016-01-30 来源:查字典考研网

1 习语及其意义

1.1习语的定义

林成章教授这样定义英语习语:英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。胡壮麟说: 英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。本文所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。

1.2动物习语的意义

动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语like a cat on the hot bricks就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是如坐针毡。

2. 翻译中的主要因素

2.1常见的阻碍

既然英语习语反应出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。

2.2语义空缺

在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。例如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal(夜莺)即侦探的意思;Swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。

2.3词义不符

词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以狗为例,在大部分的英语习语中狗通常含有褒义,例如,a lucky dog幸运儿, a top dog优胜者, every dog has its day凡人皆有出头日。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:狗仗人势,狗东西,狗嘴里吐不出象牙。

3 动物习语翻译策略

中英人民的很多共同之处对翻译则是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。

3.1直译法

两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用猪来表明肥胖,用羊来表示温顺。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如as fat as pig可以翻译成跟猪一样肥。as gentle as a lamb为跟羊一样温顺。直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小了两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以as proud as a peacock为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成as proud as a peacock,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:dark horse指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为黑马。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以 white elephant为例,不能简单的翻译成白象,因为白象对中国人来说没有什么意义,不带有任何的文化内涵,我们应该考虑另外一种翻译策略。

3.2意译法

当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如white elephant应该翻译成废物,大而无用的东西而不是白象。意译法能够准确有效的表达原文的意思, 如do the donkey work意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如my old servant never left me ,he was as faithful as a dog可以这样翻译我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。

很高很壮 As strong as a horse 强壮如牛

巨大的障碍 A lion in the way 拦路虎

夸夸其谈 Talk horse 吹牛

喝大量的水 Drinks like a fish 牛饮

花钱如流水 Spend money like water 挥金如土

阿基里斯的脚踵 Achilles heel 唯一的(致命)弱点

让猫露出袋子 Let the cat out of the bag 泄露秘密

3.3套译法

不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如牛对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,马扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是狮子,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活自如的运用。

如果你想成功地捕鱼,就去大海里 Go to the sea, if you would fish well 不入虎穴,焉得虎子

当猫离开时,老鼠就会为所欲为 When the cats are away the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王

杀掉下金蛋的鹅 Kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵

别挑逗狮子 Dont beard the lion 老虎屁股摸不得

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看