2017翻译硕士:一周新闻热词(3.5-3.13)_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 2017翻译硕士:一周新闻热词(3.5-3.13)

2017翻译硕士:一周新闻热词(3.5-3.13)

考研时间: 2016-03-15 来源:查字典考研网

本周的新闻热词有:

1.部长通道告别围追堵截

2.中国制造亟待工匠精神

3.多地首付贷业务被叫停

4.休学创业将出明确规定

5.围棋人机大战谁是赢家

6.药检未过莎娃损失10亿

1. 部长通道

ministers passage

请看例句:

Ministers passage, also known as ministers red carpet, is the 100-meter passage near the northern gate of the Great Hall of the People where ministers have to go before entering the meeting hall.

部长通道指的是人民大会堂北门外一条百米长的通道,也被称为部长红毯,是部长们进入会议厅的必经之路。

对于报道两会的记者们(reporters who cover the two sessions)来说,部长通道(ministers passage)可以说是一座新闻富矿,是各家媒体鏖战的重要场所。在这里,部长们成为无数闪光灯追逐的焦点(become the targets of constant bursts of camera flashes),面临记者们的长串提问(face a barrage of questions from eager reporters)。部长们在这里说出的只言片语,都可能传达出重要的讯息。

往年,想让步履匆匆的部长们停下脚步,细致地回答记者问题并不容易(reporters had a hard time getting time-conscious ministers to stop and give in-depth answers),而今年两会,部长们不用再被围追堵截了(be chased down for interviews),他们主动站到部长通道发言席前,回应天价学区房(school district house of a whopping price)、医院号贩子(hospital appointment scalper)等热点问题(hot issue),采访现场氛围热烈而井然。部长通道成为两会开放透明(open and transparent)和善待媒体的一个象征。

两会前,李克强总理接连发话,要求国务院各部部长(ministers of the Sate Council)、直属机构主要负责人(head of organizations directly under the State Council)积极回应舆论关切(address public concerns immediately),坚定社会信心(boost social confidence),给市场一个明确的预期。

[相关词汇]

民生痛点 the pain points for peoples livelihood

获得感 sense of gain

上头条 dominate headlines

消息来源 news source

公众关注的话题 topic of public concern

2. 工匠精神

spirit of the craftsman

请看例句:

Premier Li Keqiang introduced the concept of the spirit of the craftsman during his government work report during the fourth session of the 12th National Peoples Congress.

在第十二届全国人民代表大会第四次会议上,李克强总理将工匠精神这一概念纳入了政府工作报告。

国务院总理李克强在今年的政府工作报告中明确指出,要鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产(encourage enterprises to use custom-tailored and flexible production processes),培育精益求精的工匠精神(foster a craftsmanship spirit of striving for the best),增品种、提品质、创品牌(more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made)。

工匠(craftsman)曾是传统社会日常生活中不可或缺的职业,他们以精湛的技艺(exquisite craftsmanship)打造完美的产品。如今工匠虽已淡出现代人的生活,但他们代表的精益求精、不断创新(be dedicated to continuous improvement and innovation)的精神却永不过时。

目前,我国制造业大而不强(our manufacturing industry is big but not strong)、自主创新能力较弱(weak in independent innovation)。弘扬(carry forward)工匠精神将带动中国从制造大国走向制造强国(drive China from a manufacturer of quantity to a manufacturer of quality),促进企业改善产品和服务质量(urge companies to improve the quality of goods and services)。

[相关词汇]

鞋匠 shoemaker

木匠 carpenter

铁匠 blacksmith

工艺传承 inheritance of craftsmanship

制造业 manufacturing industry

专业技能 expertise

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看