2017考研备考拉开序幕,小伙伴们经常念叨的猴年马月很快就要来临啦。根据农历干支,猴年12年一个轮回,马月也是12个月一个轮回,凡是猴年,必有一个月是马月。具体请看关于猴年马月的词汇详情:
那么问题来了,猴年马月应该怎么翻译呢?A monkeys year and a horses month这样的译文歪果朋友就绝对是不知所云的!猴年马月的由来有很多说法。根据《澎湃新闻》的总结,其中一种说法为,猴年马月是方言何年嘛 月的误传,至于是哪里的方言,就考证不出来了。
还有一种说法是,这个词语中的猴,本应为驴。据第6版《现代汉语词典》解释,驴年马月用来指不可知的年月(即事情遥遥无期,不能实现而言),农历用代表地支的十二生肖纪年,其中没有驴年,遂也称猴年马月。
马上学:虽然对于猴年马月的出处没有统一的解释,但是大家对这个词的理解还是比较一致的:比如泛指未来某一段的时间,遥遥无期的感觉等等。所以,猴年马月用英文可以翻译为one of these years。
英文中,也有可以表达相似含义的表达,比如until the cows come home。例:Well have to wait for the new teaching building to be ready until the cows come home。 (建好新的教学楼恐怕要等到猴年马月了。)
猴年将至,奉上一波跟monkey有关的固定搭配,拿好不谢~
monkey business 胡闹、骗人的把戏
make a monkey (out) of someone愚弄、戏耍某人
monkey around (about) 闲逛
dont give a monkeys about something 毫不在乎某事