考研英语2二翻译 没有想象中简单_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 公共课复习 >> 考研英语 >> 考研英语2二翻译 没有想象中简单

考研英语2二翻译 没有想象中简单

考研时间: 2016-11-22 来源:查字典考研网

一提到英语二的翻译,很多考生都会觉得很简单,尤其是与英语一的翻译相对比,不论是从词汇还是句子结构方面,英语二的翻译都并不难,但是即使这样,每年考试出来的平均分也并不高,究其原因,是因为很多考生没有对这一部分引起重视,把这一部分想的过于简单,没有进行深入的思考,下面就提一些很多考生在英语二翻译中容易忽视的问题。

1.段间衔接

英语二翻译大纲要求为考察一段或几段的短文,当然如果是一段,不用考虑段间衔接的问题,可是更多的时候考察的都是两段或三段,所以这个问题是大家必须要关注的,段间衔接要分为两种,一是内容上的衔接。如:2011年英语二翻译真题,一共分为三段,第一句为第一段,第二句为第二段的第一句,我们看一下这两句是否存在一定的衔接。

Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the worlds airlines doroughly 2 percent of all CO2 emissions?

Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.

第一段提出了这个短文的主题为信息技术产业的二氧化碳排放问题,第二段最前面说到

many everyday tasks, 应翻译为许多日常工作,那大家可以想一下这里面提到的日常任务是不是包括了所有行业的任务呢,显然不是,这个短文仅仅说的是信息技术产业,所以这句在翻译时前面应该把它潜在的意思翻译出来,也就是许多信息技术产业的日常工作。

二是逻辑上的衔接。如:2010年英语二翻译真题,全文也分为三段,第一句为第二段,第二句为第三段的第一句,我们看一下这两句之间的关系。

Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

It didnt go well.

第一句说到宁经历了网络经济的繁荣和破灭之后,急需一份工作,于是与一个公司签约了。这对于宁来说应该是一个好事,但紧接着下一段说到It didnt go well.这两句之间很明显存在一个转折的关系,所以我们翻译的时候应该加上一个表示转折的词但是情况并不顺利。

以上的这两种情况,大家一定要重视起来,不要漏掉任何一个考点。

2.语言表达

英语二的翻译从词汇和理解的角度难度都不大,所以其实英语二的翻译更考察大家的汉语水平,翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达,英语二翻译评分细则有一条就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达,那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达,实际上,我们可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。

如:2010年翻译中有一句为I had no money,很多考生看到这个句子会很开心,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗,其实像这种简单的句子就是在考察大家的汉语表达,所以不能只表达出字面意思,可以翻译为我身无分文,或我生活拮据等等。

英语二的翻译的词汇和语法结构的确不难,但其实它更多的考查的是我们的汉语表达,所以大家翻译的每一个句子时候都要好好想一下是不是有更好的表达方式。

另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看