考研英语翻译方法之被动结构
被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英两种语言的差异。英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此当我们遇到被动结构的英语句子时,不要直接翻译成被动,尽量能把被动转化为主动。
在翻译被动结构之前,我们首先要能辨认出什么样的结构才是被动。总得来说,有两种表现形式,第一 be + V-ed ,这是最直接也是最完整的被动语态的结构;第二n. + V-ed且名词和动词之间构成被动关系,而这种结构通常是动词的过去分词作后置定语。无论哪种形式,我们在翻译被动时采用的方法基本是一样的,具体而言,在考试中主要有三种处理方法。
(一)固定短语
所谓固定短语,即英语中约定俗称的表达,我们汉语也会有约定俗称的译法。比如说:
1)be viewed / regarded / considered as 我们就可以直接译为被视作2)be forced to,可直接译为被迫3)be charged with负责,承担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻译,汉语也经常会有这类说法。
(二)V-ed 后无介词by
我们都知道,在英语句子中,被动一般是由动作的承受者作句子的主语,而动作的发出者通常由介词by连词,置于动词后。但很多情况下,可能会省略by及其之后的名词。对于这类情况,我们翻译时可以保留被动的这种关系,但是要删掉被字或是找到可以代替被的其他词,比如常见的有得到受到遭到由...来为...所等。
【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
【译】似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更为有限的开端。
【析】在这句话中有一个被动语态,be traced to这里我们直接把被字去掉就可以了。
(三)V-ed后有介词by
V-ed后有介词by就意味着动作的发出者已经给出了,对于这种情况,我们被动变主动就可以了,也就是说把A被B怎么样变成B怎么样A。
【例】A fact underlined statistics that show that...
【译】统计数字强调了这一事实,数据显示...
【析】这句话中的被动语态给出了by,动作的发出者是statistics,直接译成统计数字强调了这一事实就可以了,而不需要译成这一事实被统计数字强调。
另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!