2019MTI考研:MTI翻译杂谈(三)_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> >> 专业硕士 >> 2019MTI考研:MTI翻译杂谈(三)

2019MTI考研:MTI翻译杂谈(三)

考研时间: 2018-09-13 来源:查字典考研网

以下是查字典考研网小编为大家整理的2019MTI考研:MTI翻译杂谈(三)的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

MTI英汉互译要遵循什么原则,两个字:信、活。

一个信字不必多言,自古至今的翻译实践家们,不管其提出忠实也好,信、达、雅也罢,其根本立足点还是在于信字,难怪著名翻译家钱歌川先生总结前人,把三字归一,独独奉行一个信字。信既体现在对于原文的尊重,又体现在译文的不逾矩。MTI作为选拔性考试,其考查目标不可能放在考查翻译丰富的外延,因为那样并没有可以普遍适用的标准。而考查目标落脚在翻译的应用层面,才有了可操作性。所有,翻译考试的基本要求也是信。

除了信之外,还需要活,也就是灵活的意思。语言本书就有随意性及多义性,人们交际过程中,其使用的语言随场景、态度等各种因素不断变化,甚至同样的话语,语气不一样都会产生不一样的效果。更何况汉语和英语本来就大为不同,所以翻译时在不改变根本意思的基础上,进行更加地道、顺畅地变化,才能更加符合双语特点,实际上是对信的加强。

英译汉时,做到信就要在细节上把握词汇和句子的含义,活就是要整体上把握句子及段落表达的核心思想,并作适当增减。

比如下面的例子。

Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.

从信的角度来讲可以译为:

世界上从未有过如此巨大的科学技术潜力,创造财富和幸福的能力。真正的科技奇迹并没能为全人类带来福祉,生活在北方国家的人中有15%。南北之间的深渊现在如此之大,以至于当前经济秩序的不可持续性,以及那些试图证明继续享受富裕和浪费的人的盲目,都是显而易见的。

上面译文基本上做到了信,该有的都有了,但是读起来就不是那么回事了,略有些生涩牵强,不通顺。就需要在活上做文章,遣词造句,增删调整。

最后可以译为:

世界上从未显示如此强大的科技潜能,以及创造财富和幸福的能力。但真正的技术奇迹并未给所有人带来福祉,只有15%的北方国家人民才享受到。如今,南北鸿沟如此之大,从不可持续的当下经济秩序,以及继续盲目地享受富裕和大肆浪费的人群中,可见一斑。

信与活结合,才能真正玩转翻译,符合考试要求。

以上是查字典考研网为大家准备整理的2019MTI考研:MTI翻译杂谈(三)的相关内容。

另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看