2020考研英语翻译经典案例解析(三)_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 公共课复习 >> 考研英语 >> 2020考研英语翻译经典案例解析(三)

2020考研英语翻译经典案例解析(三)

考研时间: 2019-08-16 来源:查字典考研网

提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随查字典考研网老师给大家分享2020考研英语翻译经典案例解析(三)相关内容,一起来看看吧。

Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.

(28 words)

词汇要点:

1) intensity//n. 剧烈,紧张

2) composer//n. 作曲家,作曲者

结构要点:

1) 主干结构是Beethovens habit wasonly rarely used

2) 后面有of increasingand thenabruptly following it修饰主语中心词habit。

汉译逻辑要点:

1)Beethovens habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯。这个译文不通顺,原因有二。

其一,使用极其的强烈不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是渐强,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即使用渐强的方式来提高音量。但是由于出题人已经改编成with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量。

其二,说贝多芬的的的习惯太糟糕,不如说成贝多芬习惯。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。

2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成贝多芬习惯,所以,这里following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为乐段。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。

3)was only rarely used by composers before him是主干的谓语部分。rarely是罕见,少有的意思;composer是作曲家的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethovenshabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用。被动态,可以主宾颠倒,调整为:在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。

参考译文:

贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。

以上是查字典考研网小编为考生整理的2020考研英语翻译经典案例解析(三)相关内容,希望对大家有帮助,查字典考研网小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看