2020考研英语翻译经典案例解析(一)_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 公共课复习 >> 考研英语 >> 2020考研英语翻译经典案例解析(一)

2020考研英语翻译经典案例解析(一)

考研时间: 2019-08-16 来源:查字典考研网

提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随查字典考研网老师给大家分享2020考研英语翻译经典案例解析(一)相关内容,一起来看看吧。

One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)

词汇要点:

1) inevitable //adj. 不可避免的,必然会发生的

2) render //v. 给予,回报;使处于某种状态;翻译

结构要点:

1) 整个句子主干是One could interpret

2) by saying that介词短语做状语,后面的that是宾语从句;

3) that suffering is inevitable, but the couragerenders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。

汉译逻辑要点:

1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为一个人,我们,大家。interpret是解释,解读的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。

2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是痛苦,遭罪,inevitable是不可避免的。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是我们可以通过说来解读,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为痛苦是不可避免的。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。

3) but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为与痛苦相抗争的勇气。render在这里是使的意思;renders life worth living直接翻译就是使生命值得生活下去,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。

参考译文:

我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。

以上是查字典考研网小编为考生整理的2020考研英语翻译经典案例解析(一)相关内容,希望对大家有帮助,查字典考研网小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看