对外经济贸易大学商务口译MTI初试第二经验分享_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 院校信息 >> 考研经验 >> 对外经济贸易大学商务口译MTI初试第二经验分享

对外经济贸易大学商务口译MTI初试第二经验分享

考研时间: 2017-07-28 来源:查字典考研网

  摘要:本人2017年跨专业考入贸大商务口译,初试分数408,排名第二,最后总分排名第八,写一发经验贴,一是或多或少给学弟学妹们指明一点方向,二是也想为自己的考研历程做一份总结。

  ►简介

  我是帝都八外院之一本科,高考语文131,英语137,四级622,六级583,专四76,专八自我感觉糊了,大三考二笔因为写串题了实务差一分,其他各类奖项证书均没有。最后初试分数政治75,翻硕英语83,翻译基础130,百科写作120。学弟学妹们可以做一下参考。

    ►择校

  我们都知道择校时有个定律。跨地区、跨学校、跨专业叫三跨。一般情况下,一跨或者二跨是最好的选择,难度适中,考上的含金量也高。所以还没有决定考哪个学校甚至哪个地区的学妹可以再考虑一下。考翻译硕士主要考虑的有三点,地区、方向和难度。对于地区而言,翻译行业以商业和人文为依托,无论从就业还是师资方面考虑,当然以北上广为最佳。方向是指mti这个学科内细分的方向,像外经贸肯定是以商务作为培养方向。

  而北大则注重文学笔译,在摸清这些高校的套路同时,也要找到自己的兴趣和优势所在,合适的才是最好的。难度就要因人而异,由于mti的扩招,成功考入mti的学生水平也良莠不齐,有些以前我并不看好的学生也能顺利考入非常好的学校。所以不要妄自菲薄也不能过分夸大自己的能力。建议用数据说话,去考一下二三笔,考上贸大的难度大约在二笔左右,考高分的话就不好讲。可以比对学姐们的经验贴自己把握。当然,如果是非常有毅力的人哪怕从零开始也是有希望的。

  ►真题分析

  在收集资料前,我对近几年的贸大真题作了分析,可能是之前高中理科留下来的习惯,把什么事情都用数据分析下。主要是分析了贸大真题的改变趋势,选择题的类型占比(包括词汇单选和百科单选),统计了下翻译题源以及阅读题材。同时借鉴了大量学姐学长的经验贴,列出了可能用得上的资料清单。这样两者一对比,去粗取精去伪存真就定下来了要用的材料。当然在接下来的大半年中有些用着不好的又扔了,见到好的又会加进来,但总体没有大变化。这里要感谢我的直系学姐,为我再找资料的路上节省了许多时间,学姐在我考研一年以来的路上也时时给予帮助,让我能定下心来踏踏实实的学习。总而言之,一定要对往年真题进行彻底全面的分析,才能保证之后的复习不走错方向。后面我会列出资料清单。

    ►资料收集

  我的资料来源主要是网络,学姐笔记,购买的电子资料和纸质书籍。

  网络上有我们都知道的“中国日报”“ft商学院”等微博,也有“英文巴士”“可可英语”之类的非常好的网站,还有许多公众号,搜“翻译”等关键词就可以找到。微博上也能轻易的关注到学姐学长的微博,很多对我帮助很多的学姐学长就是在微博上一来一往熟悉起来的。嘴甜的孩子有饭吃,你们懂得。

  同样,笔记也可以是从校内自己的学姐手中买到,也能从网络上找发经验贴的学姐学长们买,购买时要辨别好真伪,虽然我只听说过有人被骗但还是小心为妙。

  电子资料某宝有售,纸质资料某宝有售,下面是清单:

  百科:

  林青松(贸大指定)

  西方文化史(贸大指定)

  专八人文知识(专八改革前的版本即可)

  商务写作(随便选一版)

  高考材料作文(随便选一版)

  翻译英语基础:

  韩刚二三笔90天

  金融时报术语词典

  散文翻译108篇

  一年里所有重要讲话

  翻吧的领导人金句

  学姐总结的术语笔记

  自己总结的术语笔记

  翻译硕士英语:

  英语文摘合刊精读(强推此杂志,我在淘宝订的,现在仍在订。每天读一篇,积累商务常识,积攒词汇量和好的译法,有很多用途)

  巅峰专八词汇

  各大v发的单词训练资料

  改错题看真题

  雅思图表小作文

  政治:

  肖秀荣全套(不得不说你爸爸就是你爸爸,肖秀荣今年五道大题全中,帮助我这个理科生考了75。当然押题这事不好说,风水也是轮流转的,但肖爸爸的书绝对权威,重点精讲精练、1000题和肖八肖四。)

  风中劲草单选题

  任汝芬五套卷

  20天20题

  ►时间安排

  我是四月初定的学校,同时着手考五月的二笔。这一段时间每天做四五个小时翻译,其他没有准备。六月又刷了一次六级,准备了期末。

  暑假本来打算好好看书,实际上每天学习不到三个小时,只能说维持了一定的英语阅读量。

  九月开学来正式进入复习阶段。政治开始第一轮,翻译开始刷第二遍韩刚二三笔,林青松在九月看完了第一遍。这个时候每天的有效复习时间是六小时,注意是有效复习时间,不是坐那待着的时间。

  十月底进入二轮复习,所有资料都在强化记忆的阶段,这个时候书、资料就不是看看了事了,而是不断总结,提炼、背诵。这个时间开始每天有效复习时间是7到9个小时。

  十一月底进入总复习阶段。这个时候要查漏补缺,其实翻译的水平已经不会有多大提升,所以我主要是重做之前的翻译,背诵笔记,背诵术语,背诵金句,背诵政治大题,背政治选择错题,背总结的单词,背百科知识点,同时也开始看图表写作,应用文写作和大作文。这个时候是最煎熬的,感觉考试快到了,但还没有准备好,但无论你多焦躁,这个时候唯有踏下心来继续学习,才是对考研最有帮助的,无谓的担忧只会浪费考前宝贵的时间。这个时间段的复习时间是十个小时,持续到考前一礼拜。

  考前一周每天大概只复习六个小时,这个时候已经不适合高强度的复习,因为要给身体和大脑一定空间,才能在考场上游刃有余。如果你有自己的笔记,错题本,答题的模板,大题的总结版,这个时候可以通通派上用场了。

  考前一定要调整好作息,吃好饭睡好觉。反正我两天考下来感觉自己再也不是参加过河北省高考的那个年轻的自己了。

    ►临场发挥

  第一天上午考政治,这一门选择题一定要仔细,尤其是多选题尤为重要。大题一是要答到点,答不到点也要找点分点写,字迹清晰,基本填满,分数不会太低。

  下午考翻译硕士英语,这一门考完以后觉得很不好,因为2017年的感觉要比前几年难不少。单选是gre词汇辨析居多,我基本靠积累和词根词缀猜测扛下来,改错题很简单,基本参照之前的真题和网络上的总结,阅读题很多模棱两可,专八的感觉,带着问题回原文找,仔细体会原文的内容和意思,应该还是能做对的。每年图表作文部分的图都很复杂,但是如果你经常阅读这一类的杂志做过雅思小作文的练习的话应该也不会陌生。按照套路分析好图表,多变化些用法,给出自己的见解,老师给分都不会低。

  第二天上午考翻译。这一门考下来真的会很累。术语如果背的好的话还可以,背的不够只能自己按照套路凑。翻译英译汉是一篇关于城市建设的,没有生词,中规中矩,翻译成中国人读着顺溜没有翻译腔的的中文即可,比较简单,但篇幅较长,时间比较紧张。三句诗词翻译“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”、“劫波渡尽真兄弟,相逢一笑泯恩仇”、“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,前两句都是领导人讲过的。我之前准备的还比较充分,第一句背过,还模糊有点印象,所以领导人金句一定要找来背。第二三句全靠自己理解,翻译成简单的汉语,再译成英文。这就比较考验中文的功底,考验对英语语感的体会了。

  最后是大段汉译英,今年题材大变,考的儒家文化。很多人之前一直做得经贸类的所以觉得难。其实如果你做好前期对真题的调查会发现贸大的汉译英并不完全是经贸类的而是很多变的,我不知道这些说只考经贸类的是怎么备考的。但作为本科对外汉语的学生,我对其中许多论语里的句子理解起来并不困难,而翻译的的套路并不是经贸类的只能用来翻译经贸,也都是大同小异,所以一定不要被突变的画风吓到,要安心逐字句理解,化而为己,再输出。

  百科的选择我只能说偏到我都笑出来,明摆着是要压分的。数了一下二十个不会的,全靠蒙。但考场上要坚定信心,考这么偏大家也都没复习到,所以不要纠结选择,好好的写应用文和大作文比什么都强。所以我15分钟蒙完了选择,剩下的时间都在构思两篇作文,一篇是策划,一篇是关于新媒体的思考,正好两个我都比较熟悉,有构思作文就写得很快,所以提前一小时写完,提前半小时交了卷。

  最后我建了一个贸大MTI的考研扣扣群:488457316,以供大家交流,帮大家解答疑。

    ►结语

  今年题难,但分数线也大降,从388降到358,实际上是扩招了。复试基本不会刷人,但也要好好准备,复试前会发布大纲,根据大纲准备即可。

  我的考研路走到这里算是告一段落,而我的口译之路只是刚刚开始。虽然还未上道,但已预感前路维艰。世界不会淘汰怪人,不会淘汰傻子,也不会淘汰白富美和富二代,只会清理没有找到方向又不能埋头前行的人,所以我也还在迷茫,我也还在努力。你们的考研路正在进行中,无论你是怪人,是傻子,是富二代还是白富美,如果你选择了这条路,我佩服你的勇气,愿你能一路奋进,做一个mti怪人,翻译傻子,美女高翻,双语富少,这是学姐对你们最后的寄语。

  声明:本文来源考研论坛,作者:tnt2013,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编小谭,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。)

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看