摘要:作者报考首师大MTI总分415,,英语翻译基础110多,百科130多,政治70多,翻译硕士英语80多。
▶写在前面
先大体介绍一下首师大MTI。今年招生39人,有一人没有来报道,所以班里现在38人。仅三位男同学。这在外院算是最大的班级,是外院研究生参加活动的主力军,像英文、日、俄一班仅十几个人,如果院里研究生组织什么活动,而MTI班有课或因为其它活动不能参加的话,情况不容乐观。我刚才查了一下,16年招生35个,算是人数挺多的了,所以请备考的朋友放宽心,好好准备,正常发挥即可。
首师大没有英语口译,只有笔译。而且有关口译的课很少,只有研一下学期或研二开设吧,反正我这学期没有口译课。有志从事口译的同学,报学校前请三思。
说说学费。MTI学费一万六。而学硕只要8000元。在校期间,每人每月可以拿到700元的补助,一年只发在校的十个月。这是各个专业都有的,可能不同学校间金额略有差别。第一年每位研一学生都会领到4000元的新生奖学金,当然除了推免生,因为他们已经在开学第一个月每人领到了一万元的奖学金。
▶真题
一定要利用好真题。首师大还是很仁慈的,可以买到真题,我当时是在淘宝上买的,不像有点学校真题完全买不到,个人觉得这样的学校稍微有点排外和不公平,因为本校的学生有更多机会从研究生那里得知一些信息。每个学校的侧重点不一样,准备起来也不同。这就突出了真题的重要性,虽然题目可能每年稍有变化,但以真题为准,仔细研究真题,不要走弯路。首师大的题目,近几年还是很有规律的。我记得百科还有英语好像遇到了两三分的原题。
学校研究生院公布的参考书目有四本,两本三笔的书,《中国文化概要》《欧洲文化精要问答》。我没有全看,所以不太有发言权。三笔的书很重要,后两本书主要在准备之初增加见识,到现在冲刺阶段了可以先放放。
▶英语翻译基础
第一题英译汉词语五个,10分;第二题汉译英10个,40分。词条翻译我主要背了China Daily单词表,在看的时候会很有动力,因为你会发现里面的有些词出现在了往年的真题中。另外,关注中国日报网站英语点津中的新闻热词,定期整理,只需要整理出一些关键的词汇,本年度政治经济社会经常出现的词。这样新词旧词结合整理,China Daily单词表在刚开始的时候都要记,打好基础后,再一点一点划掉一些你认为可能不会出现的词,到最后考试的时候重点复习整理出来的差不多几百个重要词汇。
第三题英译汉几小段,30分;第四题汉译英几小段话70分。第三题和第四题有时候会考察句子翻译,题型略有不同,但不影响复习准备。可以看出首师大是注重考汉译英的,所以复习时要有偏重点。篇章翻译并不难,关键在于找准方法,多练多背。有人说自己的基础比较差,很多东西不会翻,不知道怎么翻。其实完全没有必要担心,每天练练手,熟能生巧。看到文章里面的好词好句,留心记下,看看翻译的时候能否用上。请你注意,话题一定是人文社科类的翻译,但不会出现小说,诗歌翻译,偏理工科、航天类、医药类等的话题也是绝对不会出现的,这些类型的翻译在研究生翻译实践和毕业论文时也是不提倡的。一定要经常翻译,即使是在最后冲刺阶段,也不能长时间不上手练习。翻译材料可以选择散文108篇或者张培基先生的散文翻译书,里面的文章翻译地真心好,再对比自己翻译的文章太打击信心了,我建议多用三笔、二笔,或者往年各校翻译真题集锦。
▶汉语写作与百科知识
第一部分,选择题。30分。相对别的学校,首师算是相对简单、中规中矩了,虽然肯定不可能全部都会,大部分题目还是沿袭以往真题的模块内容。这一部分不要投入过多的时间和精力,重在积累和复习巩固,差不多留出每天半个小时吧,到冲刺阶段了,就应该拿出你以前记下的重要内容,按照模块复习。我买了一本李国正主编的《百科知识考点精编与真题解析》,拿出学校的真题,一题一题用彩笔对应标出里面的知识模块,然后重点就出来了,我当时着重看了中国传统文化、中国翻译史及代表人物、欧洲文化和翻译理论部分,这四部分的题目占到了一大部分,剩下的再浏览一些政治经济人文地理方面的知识。
第二部分,名词解释。20分。大家普遍认为百科很难复习,尤其是名词解释,上至天文下至地理,让人无从下手。但是,还是请大家看一下首师的百科有哪些词条。模块一:真题有《老子》《诗经》,中国传统文化经典是不是要准备一些词条。模块二:真题出现利玛窦,信达雅,严复,《天演论》,准备的时候要重点看中国近现代翻译理论及其代表人物,对我国翻译、文化传播做出重要贡献的人。模块三:海明威,意识流小说,英法百年战争等,这些提醒我们在备考时要关注欧美文学重要流派,作家及重大事件。模块四:直译和意译,尤金·奈达,异化和归化,关注著名翻译理论,把重要词条整理出来。这些可能不全,但会覆盖大部分的题目。
第三部分,应用文写作。40分。这一块主要注意格式和说话方式。具体格式很多书上都有,或者在网上下载一些应用文体写作规范,在考前1个月的时候可以开始看,记一下格式和行文思路即可。
第四部分,现代汉语写作,60分。记得第一次看到真题的时候,我的内心是崩溃的,因为别的考翻硕的同学都在背高考满分作文,而我看到的题目确是连题干都读不懂的一堆翻译理论。只有14年的题目是中华文化“走出去”(其实文化走出去也可以结合翻译在传播中华文化中的作用,以及译者的使命),其余的都是和翻译理论有关。题干通过引用一位翻译家的话,来阐释一个翻译理念或是翻译理论。这个需要好好整理。拿出真题,搜这句话,看是在说什么翻译理论,然后从书中或是自己在网上搜文章、理论,最后写一篇文章。
▶翻译硕士英语
往年第一部分是改错,10分。改错相对来说有点难,没有什么好的方法,就是多练习,语法不太好的去巩固语法。第二部分是选择,20分,主要是考察单词和语法,单词主要涉及词义辨析,不要轻视这一部分,因为有些词还是有难度的。第三部分是阅读,以前是四篇,今年变成了五篇,而且篇幅挺长,时间上紧张了不少,相信各位阅读都不是问题。注意的就是多练习,提高速度和准确度。前三部分就是针对自己情况背单词,补语法,或者多做阅读。今年没有改错,加了几个句子翻译,只记得涉及首都师范大学燕京学院的介绍。
我想说的是第四部分的作文。刚看到题目是时候,我的内心又是崩溃的,又是看都看不懂的一段话。这时候,我们能够做的就是冷静,不要烦躁,分析题目。把几年的题目都放在一起,你会发现,题目有相通之处,主要考察对于译者素养的认识,或者是有关翻译教育培训的问题。分析出来考察的是什么,而且每年有相似之处就好办了,剩下的就是查资料,然后写文章,这和百科作文的准备差不多。在考前1个月,争取背下两篇自认为最好的文章,到时会让你惊喜的。这虽不意味着照搬照抄,但是其中的一些句子是可以直接用的。
▶政治
因为是统考就不多说,我的建议就是紧跟肖爷爷。9月份打基础,把基本理论弄明白,做点选择题找着感觉,看看一般出题人是怎么样给考生挖陷阱的,然后就可以放放,每天只留出半个小时看看框架,整理琐碎的知识点,做做肖1000的选择题。到最后一个多月,开始做真题,肖八等选择题,最后半个多月开始狂背大题,还是肖八、肖四。
▶复试
复试刷的人不多,需要准备的东西也不多,因为不涉及翻译理论,就不需要背诵记忆。一个笔试,一个面试。还是看笔试成绩吧,学校不给出没有排名,自己感觉排名靠前还是靠后,如果靠后的话就要好好准备,争取复试的时候好好表现。笔试就是考翻译,把初试时候准备的东西拿出来看看。面试是视译,就是给你一张纸,看着那张纸英译汉,汉译英。复试的时候我看有同学准备了翻译理论,如果有时间的话准备一下也无妨,万一考了呢。视译的内容不会太长,各两段,每段三四句话。不用担心视译,因为老师很好,会让学生先读一遍,一方面是看学生发音,另一方面是给我们反应的时间。在读的过程中,不要读太快,自己大体有个理解,在翻译的时候就不至于太慌乱。
▶结语
这样算是把记忆中需要准备的都讲了一下,剩下的就是靠各位自己把握了,你认为好的方法就拿去,不好的就让它待在这儿。最后,祝愿各位考生能取得理想的成绩。
▶本文系考研论坛版友亲身经历,查字典精心整理,转载请注明出处。
(实习编辑:郑玉宝)