摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。查字典考研网为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。
It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a liberatedsense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)
词汇要点:
1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明确的
2) explicit//adj. 明确的、清楚的
3) justify//v. 表明或证明某人某事是正当的
4) synthetic//adj. 人造的、合成的
结构要点:
1) 主干是It isthat构成的强调句型
that fully justifies the use of word gardento describe是强调句的谓语部分,其中to describe是目的状语though in a liberatedsense是让步状语。
汉译逻辑要点:
1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is that形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为不明确的或者明确的关联,但是过于冗长,可以简化为或明或暗的关联。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto 连用本身是提及的意思,但是reference tonature如果非要翻译为提及大自然就会显得十分生硬,比如这种或明或暗的大自然的提及就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为这种与大自然之间或明或暗的关联。
2) thatfully justifies the use of word garden是Itisthat强调句型的真正谓语部分。justify是表明某事是正当的,有道理的的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻译为证明了花园这个词的使用的正当性。这样翻译正确,不过证明了花园这个词的使用的不太通顺,可以把使用翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。
3) 考虑到It isthat是强调句型,为了加强语气,我们可以增加正是,就是.这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。
4) thoughin a liberated sense中liberated本身的含义是不拘束的、放纵的意思,直接翻译过来的意思是虽然花园这个单词在放纵的意义上使用。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是广义还是狭义,而不会说放纵的意义上,所以这个插入语可以翻译为虽然指的是广义上的花园。
5) todescribe these synthetic constructions是to引导的不定式短语。describe是描述、形容的意思synthetic是人造的、合成的等意思construction是建筑的意思。这个部分可以直接翻译为去形容这些人造建筑。
6) 考虑到though in a liberated sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以好把去形容这些人造建筑的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。
这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性太臃肿,这里使用花园这个词去形容正当性汉语更习惯说某一个词恰如其分的形容了。所以修改为使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑。其二,虽然指的是广义上的花园这个插入语与前面花园这个词相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在花园这个词后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词虽然指的是广义上的花园恰如其分的形容了这些人造建筑。
另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!