写这个经验贴有点忐忑,因为写经验贴的都是牛人,我跟他们还差得很远,而且学习方法因人而异,我在备考过程中就发现很多前辈的方法不适合自己,但我希望能把自己的心得跟学弟学妹们交流一下。亲身经历这个过程,我很能理解备考过程中对复习方法和效果的迷茫,希望我的心得能给他们提供参考。
我本科学的是国际贸易,2013年应届毕业生,报考的是北京科技大学MTI口译方向,已被拟录取。虽然不是英语专业,但我一直很喜欢英语,大三上学期通过BEC高级之后就专心致志准备翻译硕士考研,刚开始定的目标是对外经贸,因为商务口译跟我的本科专业相得益彰,但是没想到考研报名前后对外经贸公布了2013年研究生学费,口译专业一年4万,正好爸妈退休,工资减少,不忍心看他们省吃俭用供我上学,所以临时换成北京科技大学。
总体来说,有以下几个注意事项。首先,备考过程要花很多时间,在保证学习效率的前提下,每天的学习时间最好别低于10小时。去年4月去北京找前辈求经验的时候碰到一个学长,他每天的学习时间是13小时,回来之后如果每天的学习时间少于10小时就会有犯罪感。其次,为了节省时间,中国和韩国电视剧和综艺节目就别看了,学累了就看美剧,广泛撒网或者重点捕捞都有收获。第三,要根据不同科目和不同题型的分值分配学习时间,大多数学校翻译和百科占分重,特别是汉英双译和汉语作文,要在这两个科目上多花时间。
下面再按照四个考试科目说一下自己的复习方法。
第一天上午考政治,我才考了六十几分,我的教训是大纲看得太晚了,2013年的大纲出来之后才开始看,很多东西没看透。还有一个注意事项,现在政治答题纸质量很好,荧光垫板的格子一点看不出来,我自己用A4纸描了一个垫板,签字笔的线条比较明显,所以卷面比较整洁。
下午考翻译硕士英语,就是单选阅读和作文,阅读用的是星火的专八标准阅读和五大题源,做完后整理里面的生词和好词好句,当成作文素材整理下来。
第二天上午是翻译基础,这个我花了很多时间复习。先说英译汉,我的教材是王恩冕教授的《英译汉翻译技巧》,看完那本书之后,开始在ECO经济学人中文网上翻译文章,积累了八十多篇译文。我的译文发帖之后就有坛友来给我点评,他们都是高手,从文章背景到专业词汇,从遣词造句到语法现象,他们都解释地很透彻,我每隔一段时间就会认真整理他们的点评,这个网站真的让我获益匪浅。至于汉译英,学校指定的参考教材看了之后觉得效果不明显,与英译汉相比,汉译英偏重积累而不是技巧。中国日报有一个很厚的双语文件汇编,我从里面挑选了《中美战略合作伙伴协议》和政府工作报告重点背诵,十八大报告出来之后也当成重中之重来积累。还有词汇翻译,中国日报新词新译就不用说了,这个不看两三遍心里肯定不踏实。
最后考汉语文化百科,北科没有指定教材,我只能从前两年的真题中猜测老师的出题偏好。为了准备名词解释,我每天都花一个小时看报纸,青年参考、南方周末、参考消息、环球时报等等,碰到自己不明白的词就记下来,每天大概二十个,回宿舍之后把意思查出来,多读多背,能把每个词用自己的话复述出来就行。应用文贵在练习,自己把格式整理出来还不够,最好挑几个常考的类型自己动笔写,而且严格限制时间,写完后能找到研友点评一下就更好了。我考前两个月开始复习应用文,每个星期写两篇,然后跟研友互相修改,旁观者清,她能指出并改正很多我自以为是的地方。准备大作文的时候从图书馆借了一本《议论文写作新战略》,考前两个月开始准备,每个星期写一篇。我的心得是要做到卷面整洁字迹清晰,名字解释尽量把答题纸填满,就算不知道确切含义也要东拼西凑,可能写上某个关键词阅卷老师就会给分。
这些只是个人体会,仅供大家参考,大家有问题可以给我留言,最后祝愿各位坛友考研顺利,进入心目中理想的大学。