2016考研翻译硕士:汉译英易翻错的例句分享_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 2016考研翻译硕士:汉译英易翻错的例句分享

2016考研翻译硕士:汉译英易翻错的例句分享

考研时间: 2015-10-26 来源:查字典考研网

距离考研的时间越来越短了,考研复习越来越紧张了,查字典考研分享考研翻译硕士汉译英易翻错的例句给各位考生,希望对考生们的复习有所帮助,一起来学习吧!

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

【误】 With a comet like him, nothing can be accomplished.

【正】 With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,扫帚星被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. 这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。

02.萝卜青菜,各有所爱。

【误】 Some prefer radish but others prefer cabbage.

【正】 Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One mans meat is another mans poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

【误】 He has always got a hard mouth and never admit a fault.

【正】 He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:Say uncle!这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了服输的代名词,而 not say uncle 就相当于嘴硬了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

【误】 The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

【正】 The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说嘴甜,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

【误】 The student all dislike him because he often pats the teachers ass.

【正】 The students all dislike him because he often licks the teachers boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为为了某种目的而讨好某人,它与汉语的拍马屁含义一样。在美国英语中,拍马屁还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

已经进入10月份了,距离考试的时间越来越近了。正处于考研复习的关键时刻,考生们保持良好的心态,全身心的投入到考研复习中去。

点击显示
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

当前热点关注

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •