广东外语外贸大学2010年翻译硕士MTI考研真题
I. Phrase Translation
CPPCC 中国人民政治协商会议(Chinese Peoples Political Consultative Conference)
UNESCO 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
ASEM 亚欧会议 (Asia-Europe Meeting)
China-ASEAN Expo 中国一东盟博览会
SWOT analysis SWOT分析,强弱利弊分析(strengths, weaknesses, opportunities, threats)
Global Sourcing 全球采购
Information Asymmetry 信息不对称
Shanghai World Expo 上海世界博览会
Innocent Presumption 无罪推定
The Civil Law System 大陆法/成文法(the civil law system)
The Book of Rites 礼记
Mencius 孟子
Consecutive Interpreting 交替传译
The House of Commons (英国)下议院;(加拿大)众议院
A Farewell To Arms 《永别了,武器》
全国人民代表大会 NPC National Peoples Congress
外交部 Ministry of Foreign Affairs
会展经济 exhibition economy
注册会计师 CPA Certified Public Accountant
次贷危机 subprime mortgage crisis
董事会 board of directors
中国证监会 CSRC China Securities Regulatory Commission
廉政公署 ICAC Independent Commission Against Corruption
暂行规定 provisional regulation,interim provisions
有罪推定 Presumption of guilt
佛经翻译 translation of Buddhist Scripture
百年老店 century-old shop
论语 The Analects of Confucius
三国演义 The Romance of the Three Kingdoms
南方都市报 Southern Metropolis Daily
II. Passage translation
Section A Chinese to English
Population aging has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society.
The growing rate of population aging poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population.
Governments and civil society including organizations of older persons, academia, community-based organizations and the private sector need to help in capacity building on aging issues. As the Shanghai Implementation Strategy points out, A life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active.
The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services, combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have to be tailored to the nature of the participants, the work they are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communication technologies to facilitate and enhance these programmes.
Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form of discrimination is to be eradicated.
Section B English to Chinese
韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有三省通衢之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽京广铁路、京珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物、旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物质基础。改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市,一个拥有巨大发展优势和发展前景的理想地。