英汉翻译需注意固定说法的翻译_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 英汉翻译需注意固定说法的翻译

英汉翻译需注意固定说法的翻译

考研时间: 2016-01-27 来源:查字典考研网

例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.

【译文】然而,纽约州议会众议院却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条禁止本州司机使用手提电话的法案。

【评析】strike a blow against是成语,表示反对,如果逐字译为对敲打了一击,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、公认的固定说法,意为开车的时候。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代汽车。

例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.

【译文】其实,他很小的时候就萌生了这个不着家的念头。

【评析】如果把writing was on the wall译为书法在墙上不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为凶事的预料。此处并没有直译成凶事的预料而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的翻译。

例3 He called me all kinds of names.

【译文】他用各种难听的话来骂我。

【评析】call somebody names是短语,意为骂人。如果翻译者不知道是短语,把它拆开了译,就变成了喊某人的名字,这就不对了。

例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.

【译文】她埋头洗衣服巳经洗了一整天了。

【评析】 up to ones /all ears也是一个短语,意为深陷于。如果逐字翻译她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服。这句译文谁能看懂呢?

例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!

【译文】他不在乎花50美元吃一顿午餐。

【评析】如果把此句译成他不想花50元吃一顿午餐就错了, 因为think nothing of是不在乎。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。 

点击显示
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

当前热点关注

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •