2017年考研英语翻译(四):被动语态的翻译_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 公共课复习 >> 考研英语 >> 2017年考研英语翻译(四):被动语态的翻译

2017年考研英语翻译(四):被动语态的翻译

考研时间: 2016-08-16 来源:查字典考研网

考研翻译一般都是从一篇艰涩的文章中抽出几句来翻译,且以长难句为主。但是对很多英语不好的同学来说,简单的词汇都会理解有误。今天小编就带大家从翻译硕士考试中找思路找方法,一步步学习翻译,让翻译不再那么难。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

一、译成汉语的被动句

使用"被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为......所、由......来"等词汇。

1. Problems should be resolved in good time.

问题应及时加以解决。

2. He was praised by his teacher.

他得到了老师的表扬。

二、译成汉语主动句

(一)保存原文主语(原句主语通常为无生命的名词)

3. With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

随着社会的发展,文化传统必须保留

4. The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。

(二)主宾颠倒(by+行为主体)

5. Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能发出热和光。

6. Only a small portion of solar energy is now being used.

现在我们只能利用一小部分太阳能。

点击显示
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

当前热点关注

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •