摘要:本篇经验贴的主人公一战厦大,二战中南,双非一本最终跨考成功,让我们一起看看考研上岸的经验和秘籍吧~
历时两年,一路磕磕碰碰,总算有了结果。此篇算不上经验贴,只希望能够将自己的经验教训写出来,以避免学弟学妹们走一些不必要的弯路。
简单介绍一下我的情况。本科湘潭大学汉语言文学专业,四级573,六级490,我的英语基础并不是很好,主要问题在于听力和写作。考研期间,五月份参加了三笔考试,十一月份参加了二笔考试,都低分飘过。大三决定考MTI之后,一直都在搜寻相关的资料,但是只停留在关于考试的大概情况,具体院校乃至复习资料都没有准备。
一战正式开始在2017年3月份,不知道复习方向,便以CATTI为目标,练习翻译。三月到五月,做完了一本实务,综合每两天做一套真题(网上打印资料),同时背了一遍新东方李卓然老师讲的mti词汇。综合的官方参考书目和考试题目并不匹配,就没做。实务每篇文章都是亲自动手翻译,对照着改正。对于从来没学过翻译的我来说,真的很难,翻译出来的简直不忍直视。好在心态比较好,没有被打败,一直在坚持。CATTI考试期间,结识了一位本校的学姐,保研到暨南大学,很受鼓舞,而且这位学姐去考试的路上,还在用APP刷单词,我才意识到自己平时太过懒散。CATTI考试结束后,便开始考研的正式复习,但六月期末考试,复习进度很慢。紧接着就到了暑假,开始看武峰十二天,庄绎传的英汉翻译简明教程,以及张培基先生的英汉翻译教程。同时,专八词汇,华研专四,百科资料的搜集。暑假期间作息并不紧凑,自己并没有意识到时间的紧迫,所以没有足够的紧张状态。
九月到十月,政治、百科、翻译基础的词条背诵、211的阅读提上日程,时间明显不够用。再加上平时上课,论文的选题等事情,总之,这段时间的复习可以说是手忙脚乱。政治每天花两个小时看精讲精练,但并没有什么效果,很容易忘记,1000题也只是趁着热乎劲能做对一部分,错误率并不低。211的阅读做的是星火专八阅读,对于非英专生来说,篇幅长,生词多,出题方向也和四六级有所不同。一战时做阅读仅限于做,很少分析和回顾,因此做了很多无用功,虽然后来正确率有所上升,但速度始终提不上来。这和自己平时缺乏阅读积累有很大关系。翻译的词条小黄书暑假背了一遍之后,九十月之后又开始继续,同时打印了卢敏的热词。每天会花一小时来背。翻译基础这段时间开始做黄皮书的真题,两个月做了一半。每两天做一篇英译汉,一篇汉译英,我做的很慢,量很少,大部分时间用在分析对照我的译文和原文,同时总结笔记。笔记中会摘一些个人认为涉及到翻译方法较多的、或是之前没注意到的一些翻译技巧的句子,原文译文摘录下来,并在下面列点说明。一些重点词汇和短语也会摘出来写在下面。整理笔记的过程有些费时间,但我觉得还是有必要,因为这个过程是独立的思考和回顾,会加深理解和印象。百科到十月末过了一遍,当时背的是文都的百科资料。
十一月份开始,花了一周时间练习二笔实务和几篇综合题目,二笔考完,距离考研大概一月有余,各科都开始进入最后的冲刺阶段。政治肖八肖四;211作文背诵,写作练习;357翻看原来笔记,以及武峰的翻译秘籍,将重点翻译方法熟烂于心;百科小作文,大作文,以及百科知识二刷三刷。
最后初试成绩政治66,翻译硕士英语55,翻译基础98,百科107,总分326无缘上岸。现在回过头去看,可以说一战一直在考试边缘徘徊,很少有直击考试内容的准备。首先,一战最大的问题是没有找到厦大完整的真题,也没有对其仔细分析,这就造成我在考场上,211科目备考和考试内容脱节严重,明显感觉应付不来。第二,单词量匮乏,从始至终,我一共背了十遍专八词汇,一遍GRE。专八的十遍并不扎实,背到后面,为了求速度,只是用眼睛在过,有些单词只记住一个意思,也只是大概,并不牢靠。GRE一遍更是什么印象都没有,所以在阅读,乃至翻译中都吃了不少亏,翻译缺乏高级地道表达,也是因为积累重复不够。第三,整个考研过程混乱,没有自己的节奏,对于考试的信息、资料搜集不到位,以至于整个过程都在摸索,一边准备考试,一边搜集资料,完全没找到自己的节奏,被时间推着上了考场,所以作为跨考生,一定要提前搜集好资料,尽早开始,不是说战线拉多长,但起码给自己留有徘徊摸索的时间。找到自己的节奏和方法,才会从容不迫地冲刺。第四,资料贪多,以至于没有几本书是扎实完全掌握的。一战期间打印各种资料,买了很多单词书,百科资料,学姐复习笔记之类的。但是最后看的书,用到的很少。所以,建议大家可以多搜集目标院校的经验贴,仔细研读(不是说要达到什么程度,但起码要自己消化吸收,从中总结出一些值得借鉴的内容,之后有疑问再去问学长学姐,因为我在考试期间也请教了一位学姐,发现我问的问题很多都是她在经验贴中写过的,学姐一直都不厌其烦,真的超级感谢她,但是这并不是我们还可以继续问这种已经有答案的问题的理由)找到共同的参考书目,再买,个别学长学姐推荐的书目可以自己斟酌考虑再买,适合自己的才是最好的,切忌贪多嚼不烂。
二战中南,毕业之后自己一个人租了房子,七月份就开始了。但是暑假期间,状态并不紧张,甚至可以说很闲散,每天睡到七点半,磨蹭到八点半才到教室看书,中午十一点半到下午两点半,吃饭午休(这段时间非常嗜睡,趴在桌子上可以睡两个小时)下午到五点半,晚上七点到晚上九点半,因为离自己住的地方有一点远,就早早回去了。回去之后还经常看看电视剧。问题和一战一样,同样没有意识到时间的紧迫,没有紧张感,暑假期间的备考很松弛。这段时间我做了一战剩余的半本黄皮书,十篇张培基的现代英译散文选,专八词汇,华研专四语法总结,卢敏词条,小黄书词条。翻译一定要先自己动手翻译,之后对照原文分析,包括一个字,一个词和句式的用法,散文选翻译非常好,从中收获颇丰。整理华研专四的语法内容,语法部分我一直以为会在211中考,但后来觉得语法熟悉会使自己对各种句式结构更加熟悉,对其用法理解更透彻,更深刻,因此翻译的时候会更容易想到,所以前期有必要扎实地过一遍语法内容,后期最好也不定期地回顾。在此期间,我又重温了一遍武峰十二天,其实自己在看的过程中也发现其中有些问题,但是对于翻译方法和翻译技巧的启发是很有帮助的,这本书不仅告诉我有哪些常见的翻译方法,也让我明白了翻译练习要从哪些方面去思考,有时候自己的翻译和原文有差异,可能是语序,可能是用语。说翻译是抠字眼,一点都不为过,切不可稍稍相似就沾沾自喜(比如我)。初学翻译,一定要多考虑译文的道理,而非质疑。除此之外就是专八词汇和翻译词条,一定要扎实地过,不管用什么方法,单词推荐APP墨墨记单词,里面有例句,还有形近词、近义词辨析,刷单词要从开始到考前一天,而且不要贪图速度,要记住慢即是快。后期可以适当减少背单词的时间,但是不可以不背,因为血淋淋地教训(说的就是我,十一月十二月因为主要背百科,就干脆没背单词,导致考试的时候很多单词很眼熟,就是记不清,模糊或者记混,所以这个坑大家别再进了)。
到了九月,我做了一遍真题,并对357部分进行了整理。政治提上日程,看完了精讲精练和一千题。同期还做的就是背单词,背翻译词条,做阅读,做黄皮书的单选。政治部分问题同一战一样,自己看书,理解不透彻,结构不清晰,建议配合徐涛的强化视频课看,之后自己再简单勾勒框架,会好很多(视频前期没看,我到了十一月份又返回去看的,在百度云里下载好,中午午休时间两倍速听了大概一周,把毛概和近代史部分过了一遍,感觉做题正确率明显提高);真题的整理这个时候还只是简单的题目来源、方向和类型的归纳,不够细致(一是当时自己还没有吃透真题,简单做一遍真题,还缺乏深刻的印象和宏观的把握,二是因为对于真题的重视程度还不够高)。阅读部分二战时候我有意识地控制速度,一天做两篇。做到九月底,做完一半,正确率16个错五个以内。虽然不是很高,但已经稳定住了,而且错误集中在其中的一篇较多。
十月份整理百科真题,建议将所有年份的词条整理在一张纸上,一个年份一列,这样对于词条的方向和重点一目了然,夹在考点狂背和最后的礼物中,一边背一边看,随时揣摩真题的方向,在背词条的时候可以有针对性地选择更靠近真题方向的,比如金融财经类、科技类等。当然方法只是建议,还要摸索出适合自己的才是最好的。同期政治做的比较少,肖八还没出来,其他人的题也都是类似一千题的基础题目,所以没有再买,所以这段时间最好和九月份一起规划,看视频课,做题,扎实吃透,打基础。基英还是背单词,并做了第二遍真题,相比于第一遍,对于真题的阅读题型理解更透彻一些,对于选项也有了自己的分析,但只是个别分析,没有进行综合整理。翻译基础做了部分黄皮书更新的部分,同时又做了一遍真题。翻译词条继续背诵。
到了十一月,政治做肖八、徐涛八套卷,主要看选择题,并花了一周时间补毛中特和近代史的视频,化了框架,总结一些易混点、易错点。基英做了专八真题阅读,并整理了中南阅读的题干和选项,包括错误选项类型,题干考察方向。作文准备了一些资料,背了几篇,但是真正动手写到了十二月了(这个阶段我把单词任务中断了,花了大量时间背百科,要吸取教训,同时百科最好早点动手,我开始的时间比较晚,这也是一个很大的问题)。翻译基础二刷黄皮书,感觉效果不大,因为自己看做过的练习状态不够,也不愿意深入分析,后来索性放弃,又拿出真题来总结,按照翻译方法分类,在每一类下面列举真题中的例句。以此来看中南更偏重的翻译方法,但是这种方法忽略了时间变化,这两年中南的翻译题型文学方向有所偏重,之前一直以政经为主,所以不仅要注意横向重点,也要注意纵向的趋势变化。百科到十一月末背完考点狂背,接着开始背最后的礼物,最后的礼物没有全背,按照之前讲的方法挑了重点来背,有时候无法判断会不会考,就背下来,但也要注意取舍,毕竟时间精力有限,要精准,也要有备无患。同时小作文和大作文这个时候也有写,但是写的不多,主要还是在看资料,看范文,小作文注意结构和要素,尤其特殊文体的官话要用对。如果有时间最好掐时间做一到两套题,模拟考试,避免考试出现时间分配不当,做不完题的问题。
十二月份开始,政治背肖四,也背了几道徐涛的20题,两位老师的题目有重合的部分,后来两个背起来有些乱,就只背了肖四,我按照题的类型分开背,先背哲学的所有题目,再背毛中特部分,以此类推,这样五天背完一遍,一直到考前滚动复习。这样背我感觉可以将一道题的所有内容综合起来,答题的时候更容易回忆出来,不容易混。但这个也因人而异,看自己的习惯。基英又开始刷单词,每天半个小时,用真题的作文练手。之前中南的真题都是翻译相关,今年写的是哲理类,万事开头难,所以备考也不可孤注一掷,还是要做好万全准备,各种都有涉猎才不至于考试时慌了神。阅读就翻看了自己整理的部分,这段时间只在月初做了几篇专八阅读,后来觉得和真题还是有差距,就没做了。翻译基础这段时间我分析了四大主场外交的双语稿,将其中的重点句子荧光笔勾出来,着重分析。同时也有看武峰的冲刺课,有些内容是在十二天当中没有的说法,对于整个句子结构的分析更多一些,看了还是很有收获。但是要注意,无论什么时候,都不要过多依赖视频课,最重要的还是自己的复习和总结,这样才能内化为自己的东西。而且临近考试,更重要的还是自己的输出,这个时候不要过多纠结为什么,尽量能记得先记下来。百科最后的礼物背完之后,还有大概两周不到的时间,开始复习考点狂背的第二遍,这里只复习重点,没办法面面俱到。本想将最后的礼物也复习一遍,但时间来不及,就在考前的前一天大概翻看了一下。
考前一天,到住的地方,查看考场路线,找好吃饭的地方(非常重要,可以让第二天的考试有条不紊,而且可以节省很多时间来休息),之后就回住的地方复习,又背了一遍肖四,选择题的易混点易错点,翻译基础拿了自己的笔记本,主要看真题整理部分,翻译方法以及平时容易疏忽地方,四大主场外交的重点句子本打算看的,收拾东西太匆忙,没带去,就没看。但是考试真的有考到,凭记忆将重点句子翻译出来,其余的就自己写了。第一天晚上,大概浏览了一部分缩略语,背的词条是武峰冲刺课上出现的之前没背过的,临阵磨枪还是有些用的,考试时候有两三个是考前看过的。百科没有时间记,只是大概浏览图个心安。考前复习也要因人而异,考前要注意休息,十二月份要开始逐渐调整作息,我当时因为时间紧,还按照之前的高强度学习,导致身体不舒服,一度以为自己会猝死,(哈哈戏真多)后来朋友劝我好好睡一觉,结果就好了。所以考研期间还出现各种问题,但身体真的重要,要适当休息。
我还想讲一点关于心态和朋友的问题。二战相比一战,压力增加不少,考研从来都不是一件简单的事情,这个过程中我们会遇到各种各样的问题,关键在于我们怎么去面对。一靠自己,二靠家人和朋友。首先,我们自己必须是坚强而又韧性的,不能遇到问题就退缩,要想着去解决,办法总会比问题多。二,再坚强也有撑不下去的时候,这个时候就休息一下,找你的家人、朋友聊一聊,或许就能畅快很多,他们会给你力量,和温暖。当然也要适时调整自己,尽快进入战斗。我很幸运,二战时有家人的支持和鼓励,朋友的不时鼓励和安慰,研友的陪伴和相互支持。
一路走来,着实不易,仅以此段经历告诫自己,鼓励自己,继续向前。
声明:本文来源考研论坛,作者:安凉05,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。
(实习小编:乐多)