干货:2021考研英语翻译典型案例解析(3)_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 公共课复习 >> 考研英语 >> 干货:2021考研英语翻译典型案例解析(3)

干货:2021考研英语翻译典型案例解析(3)

考研时间: 2020-04-15 来源:查字典考研网

  摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。查字典考研网为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

  By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

  (29 words)

  词汇要点:

  1) quality//n. 质量品质,特征

  2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏

  结构要点:

  1) 第一个并列句的主干he was, and

  2) 第二个并列句的主干是I find courage,an essential quality是宾语补足语

  3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。

  汉译逻辑要点:

  1) by all accounts是一个习惯用法,意思是据说,大家都说,大家普遍认为。

  2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是特征,品质等意思,而不是质量的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。

  3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为对他的作品的演奏。let alone是更不说,更别提的意思。如果这个部分直接翻译为更不说对其作品的演奏,感觉不完整,可以补充完整更不说是演奏其作品的关键。

  参考译文:

  人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不说是演奏其作品的关键。


另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!

点击显示
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

当前热点关注

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •