摘要:长期以来,一直有同学提问诸如老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?、这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?以及这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?等问题。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面查字典考研网以试题为例来说明直译和意译的运用。
直译和意译
直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
Eg.themanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingmembersofbigger,longerframes.
翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
(2)不宜直译才意译
Eg.Itwasthebanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervaluedassets.
翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。
(3)直译与意译相结合
Eg.Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworryexcessivelyaboutasingletest.
翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
【直击试题】
Headdshumblythatperhapshewassuperiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andobservingthemcarefully.
【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的Darwin,达尔文,that引导宾语从句,从句中innoticingobservingthemcarefully在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,superiorto意为优于、胜于;地位高于;包括范围广于,common意为普通的、日常的,run意为种族,则thecommonrunofmen译为普通人、常人。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句whicheasilyescapeattention若直译为容易逃脱注意力,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为人们容易忽视。
【完整译文】达尔文谦虚地补充说道,在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人。
另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!