专门谈谈考研英语和专业英语翻译经验_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 院校信息 >> 考研经验 >> 专门谈谈考研英语和专业英语翻译经验

专门谈谈考研英语和专业英语翻译经验

考研时间: 2011-04-15 来源:查字典考研网

之前看论坛很多东西很受教,回馈个帖子,交流自己考研英语学习心得,抛砖引玉,有点长,但是确实是我的真实感受。我8月份开始复习英语的,最后英语得76分;9月底开始看专业英语部分,考815经济综合,116分,估计不算高,但也够用了。

说说家底,六级,商务英语BEC高级,托福成绩99,在美国学习过差不多半年。所以我才把英语拖到8月份,专业英语放到9月份才开始复习的。如果觉得自己英语底子不好,早点动手,这个东东短期内不好提高,但是要相信现在离考试还有段时间呢,厚积薄发,一切皆有可能的,要破除心理上的负担。复习的时候我是抱着这种心态,就是我每做一篇文章,每看一个单词,都意味着自己离梦想的学校更近了一步,这样比较有动力,都是为了自己以后。

一、关于单词

考研的单词值得认真看看的,虽然有些很基础,但还是要对其表示起码的尊重。我考研单词翻了起码20遍以上,单词书选哪本无所谓,都是根据大纲出的,没多大差别。但比较喜欢新东方那个乱序版,起码可以帮大家破除老背单词老在字母A开头,老看一个字母开头的单词容易神经疲劳。我自己在看单词的时候注意了以下几点:

1.一些高频词组的固定搭配,这个主要是为了完型填空服务的。完型填空有些考短语搭配,记得的话就是送分的。另外要是能用得好的话,写作里拽一把,老师看着也觉得这孩子单词基础,使用功底不错不错。

2.留意看看中文译义,有些单词或者词组容易出现在翻译中。以前我背单词很少看中文,结果往往在翻译中看到某些单词时,总有点只可意会不可言传的感觉,这个时候记得单词的中文译义,对准确传达文章意思很有帮助。

3.某些不常用的名词记得搂两眼。文章题源都是来自英美报刊之类的,那些考研命题的老头老太多半自己也写不出来的。说到本土,很重要的一点是文章会有一些偏俚语的比喻啊之类的,这点在815经济综合专业英语部分有时更有所体现,这些单词知道往往能让你看懂文章中幽默的地方,对文章的理解灰常有帮助。

二、关于完型填空

这个东西好像我没啥可说,我没有发现特别好的针对完型填空的模拟试题,所以认真研究真题比较重要。选的时候谨慎一下,有时第一眼认为对的答案往往不对,而且记得边选边往回看看文章,看上下文意思通不通。

三、关于阅读

我觉得考研英语的复习,大部分是阅读能力的攻坚。考研英语阅读所占的比重非常之大,可以说除了作文部分其他都是用各种方式考察阅读理解的能力。阅读的量能上去非常非常重要。

说说我当时的做法:

1.张健的150篇(上篇),这个书我觉得用着好。上篇80来篇文章,我两个星期左右做完的,就是一天6篇至8篇左右的题量。

2.真题。我是先做了下2010年的真题试了一下水,然后开始系统做真题,我觉得应该更重视近几年的真题,因为前面些年份的,尤其是2000、2001、2002的已经都过去10年了,那会儿题的难度不如现在,这些头几年的题做做就好了,但近几年的一定要认真研究。

3.张健150篇(下篇),下篇出来11月了好像,没时间做了,而且觉得题的质量不太好,做了大概20篇的样子。

这些文章要认真做完的话会有一个提升的,做的时候研究下出题的思路,还有还有感觉一下正确答案一般都长什么样子,做多了错多了就会有体会的,呵呵,尤其在考试摇摆不定时选个长得像正确答案的,也就对了。我真的就是这样的。

还有做的时候,留意一下文章的翻译,一方面更好地理解文章,还有看看别人的译文是怎么个样子,看看对翻译部分比较有帮助的。

不过我自己觉得,不用花时间去自己翻译真题的阅读理解部分,那个比较浪费时间的,而且真题翻译部分的文章选择和真题阅读理解部分的文章选择不是一回事儿,来源应该不一样的。

四、关于翻译

复习的时候,我比较注意考研英语的翻译和815经济综合的翻译有联系、又有区别。

先说考研英语翻译

我是系统地练习了翻译,我觉得英语比较难的就是翻译这个部分。以前我从来没有试着翻译什么东西。比较推荐新东方的“三步翻译法”,可以作为翻译专项练习的书,名字不记得了,但是应该好找到的。他们推荐的方法学起来效果不错,从句子结构的分析,拆分开来成词组、句段单译,然后再放在一起,方法容易上手,也比较准确。

我当时是把真题翻译认真做了一遍,仔细研究了下答案里的译文,觉得有差距,然后用新东方的三步翻译法进行练习,又做了些配套的练习,后来再做翻译就觉得还好了。

我自己感觉,考研英语翻译要求准确,要直译不要意译,而且文章是偏学术类的文章。这也是为什么我觉得不要用真题的阅读理解部分的文章来练习翻译,因为阅读理解的文章往往是报纸杂志上弄下来的一段,而翻译的真题往往是从一些学术书刊上弄下来的一段,语言风格,语言深度等不太一样,两者不宜相互参考,但有些辅导资料上对于阅读理解的译文可以看看。

五、关于815专业英语部分的翻译

这两个部分是相通的,都是翻译嘛,把外国话准确变成中国话,而且让老师看懂觉得你翻译的对,给你分。所以练习考研英语的翻译和815的翻译是相通的,翻译一练,涵盖了60分的内容了(10分+815专业英语50分),还挺划算的。

专业英语毕竟是专业英语,还是需要点先期积累的,我觉得对外经贸自己出的《国际贸易专业英语》、《金融专业英语》(名字大概是叫这个,网上很容易搜到的)还是有参考价值的,上面的词汇看看记一记还是值得的。

专业英语的练习,贸大历年的真题当然是最重要的,其实大家仔细研究下那三段文章,有好几个年份(包括11年的卷子)都是这样的,前两段比较长的文章好像是从《经济学人》等上面摘下来的经济评论商业评论,但是最后一段比较短的文章我觉得是从哪些国外教科书上弄下来的。我说这个的意思是,我觉得练习815里面翻译的时候,文章的选择不要局限在《经济学人》上,练习的时候自己挑一挑,找几篇看着顺眼的,不是所以的文章都值得拿来花时间练习的,用来练习的材料要精,这样有效率有效果。

我做815专业英语真题时有一点体会觉得很重要:大家自己练习的时候可能也会发现,那几篇文章在翻译的时候,总有那么两句话和两个词组需要反复看几遍,翻译出来总觉得自己的意思表达不准确。这就是了,真实的情况是不是这样我不清楚,但是我总觉得老师改卷的时候会重点看那几句话,那几句话是拉开分数差距的采分点,往往有难度,翻准确了证明这个人英语水平确实不错,这样老师改卷也方便。所以复习的时候,我专门攻坚那样的几句话。

我觉得815专业英语翻译和考研英语翻译不同的地方是,815专业英语翻译的是整篇文章,考研英语翻译的5句话。这句话不是废话:整篇文章老师在改卷的时候不可能一个字一个字地看过去,所以把文章整体的意思传达清楚,有的实在不行就糊涂着意译,我就是这样的(呵呵,这个我偷懒了,但考试嘛,要的是高效率复习拿到分数,只是我自己的体会,不提倡的。),但要求关键的专业词组、句子翻译准确比较重要。而考研英语的翻译就是5句话,每句话你写的是什么阅卷老师可以看得清清楚楚,所以把每句话都直译清楚就比较重要了。

另外,815专业英语翻译练习时一定要注意提高翻译的速度,不能拘泥小节,基本要求自己做到读完就能翻译出来,注意一下中英文语序的差别,养成快速译一些后置的从句的习惯。不然考试的时候题答不完的,专业课考试的时间非常紧,翻译又是很容易拿分的,都不要自己去写什么东西,这个分数一定要拿稳了。

六、关于作文

这个我没什么特别的体会,而且觉得自己大作文写得很烂。平时做真题的时候注意练习,最后有一个什么28篇,那些热门的话题可以考虑拿过来看看,还有看看范文怎么写的参考一下,比较有帮助的,但是不要抱押题的心态,因为这个东西一般押不住的。

衷心祝要考研的大家都顺利,金榜题名!

帖子地址:http://kaoyan.chazidian.com/t3726947p1转载请注明本帖地址。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看