2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(4)_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(4)

2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(4)

考研时间: 2015-10-26 来源:查字典考研网

除了考研政治要关注时事,其实很多专业课也是要关注时事的,下面是查字典考研分享给大家的2016考研翻译硕士时文素材,希望对考生们的复习有所帮助。

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

我们说中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力的。

We believe that the Chinese economy is on the right track and its future will be even brighter. This is not unrealistic optimism. Our confidence is based on the sound foundation, condition and momentum of economic growth.

一方面,中国经济有巨大潜力和内在韧性。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化进程处在深入推进阶段,蕴含着强劲的国内市场需求。中国地域幅员辽阔且产业类型多样,东方不亮西方亮、这业不兴那业兴。中国经济的支撑并非独木一根,而是四梁八柱,具有很强的抗冲击能力和韧性。当前,中国人民正在为实现到2020年全面建成小康社会的宏伟目标而奋斗,这也必将凝聚起强大的社会力量。

The Chinese economy is resilient and full of potential. China is going through the process of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which all serve to generate strong domestic demand. China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant. The Chinese people are now working toward the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. This will mobilize the whole society and generate a strong force driving development.

另一方面,中国推进结构性改革正在源源不断释放改革红利。中国仍是世界上最大的发展中国家。发展是硬道理,是解决中国一切问题的基础和关键。发展必须是科学的发展,是有质量、有效益、可持续的发展。实现这样的发展,必须依靠改革开放。我们正在全面深化改革,加快推进结构性改革,实施创新驱动发展战略,努力把经济潜在增长率充分挖掘出来,保持经济中高速增长、迈向中高端水平。今年以来,财税、投融资、价格等领域市场化改革不断深入,消除市场准入限制、促进公平竞争的措施接连推出,围绕推进结构调整的改革力度加大。金融领域总的是按市场化、法治化的方向,继续稳步推进金融体制改革,积极培育公开透明、长期稳定健康发展的资本市场,同时继续加强和完善风险管理,坚决守住不发生区域性系统性金融风险的底线。我国居民储蓄率高,外汇储备多,有相当充裕的金融总量。现在池子里的水已经很多,关键是怎么用好池子里的水,让它动起来、活起来,而且流向实体经济。我们将通过结构性改革举措,着力盘活存量,挖掘存量资金潜力,优化资源配置,提高效率。最近,我们在降息降准过程中采取了一系列改革措施,下一步将继续放宽民间资本进入金融领域的限制,积极发展民营银行,融资担保和金融租赁,更好支持实体经济发展。我们完善人民币汇率中间价报价机制,目的是使人民币汇率形成机制更加市场化。我们将继续保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,稳步实现人民币资本项下可兑换。年底之前,还将建成人民币跨境支付系统,以利于人民币离岸市场更好地发展,支持中国装备走出去。坚决守住不发生区域性系统性金融风险的底线。

Meanwhile, the ongoing structural reform is constantly delivering benefits. China remains the biggest developing country in the world. Development is of overriding importance. It holds the key to resolving all issues in China. What we aim for is development that is scientific, quality-based, efficient and sustainable. To achieve such development, further reform and opening-up is required. We are comprehensively deepening reform, accelerating structural reform and pursuing an innovation-driven development strategy to fully unleash the potential of economic growth. We want to make sure that the economy maintains medium-high speed of growth and moves to medium-high level of development. Since the beginning of the year, we have deepened market reform in finance, taxation, investment, financing and prices. We adopted a host of measures to lift restrictions on market access and promote fair competition. We also strengthened reform on structural adjustment. Reform in the financial sector has been advanced in accordance with market principles and rule of law. An open and transparent capital market that enjoys long-term, steady and sound development is being fostered. Meanwhile, we are stepping up risk management to make sure that no regional or systemic financial risk will occur. The high savings rate and large foreign exchange reserves means China has ample financial resources. There is plenty of water in the pool so to speak. What is important is to get the water flowing and channel financial resources into the real economy. We will continue with structural reform to tap the full potential of existing resources, and improve the allocation of resources and put them to more efficient use. Recently, we have taken a number of reform measures as we cut interest rate and required reserve ratio. Going forward, we will continue to ease restrictions on the access of private capital to the financial sector, and actively develop private banks, financing guarantee and financial leasing to better support the real economy. We have improved the quotation regime of the RMB central parity to make the exchange rate more market-based. We will continue to keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level, and gradually make the RMB convertible under the capital account. By the end of the year, the China International Payment System (CIPS) will be launched to support the further development of offshore RMB market and the going global strategy of Chinese equipments. Let me repeat, we will make sure that no regional or systemic financial risk will occur.

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看