MTI必备译论(三):许渊冲翻译思想_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> >> 专业硕士 >> MTI必备译论(三):许渊冲翻译思想

MTI必备译论(三):许渊冲翻译思想

考研时间: 2018-06-13 来源:查字典考研网

以下是查字典考研网小编为大家整理的MTI必备译论(三):许渊冲翻译思想的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

MTI复试过程中,面试老师喜欢问一些专业问题,就是有关中国传统译论的内容,这其中,出现频率比较高的就是许渊冲的理论了。

许老近百岁高龄,其在翻译界的影响,以及对翻译的贡献都是首屈一指的。他继承中国传统译论,提出了美化之艺术,创优似竞赛的翻译思想,其中美化之出现频率最 高。

美化之就是我们平时常提及的三美、三化、三之。总体来看,三美包括形美、意美、音美。许老从译诗角度解释这三个方面。形美指主要指原诗与译诗行数、分节一致;意美指两者节奏和韵律对应;音美指译诗要再现原诗的意境美。

三美成为翻译的理论基础,三化则在具体方法上加以说明,主要涉及深化、等化、浅化,这三点有点类似于我们曾经学过的一些翻译技巧。深化指在翻译过程中,碰到英汉之间有差异之处,源语和目的语文字表达上不尽一致,就需要在翻译时把源语中未言说的内容补充完整,让译文读者能够明白。这种方法主要指的增补法或增词法,在译文中加一些原文未明说但有此意的内容。等化顾名思义指原文与译文要达到对等,需要的方法主要是词性转换、主动被动等。与深化相对,两种语言中存在涉及文化层面的内容,有些时候不太好直接翻译出来,就需要借助一定方法进行,主要就是减词法,通过删减原文中文化负载过重的内容,代之以更加普遍通俗易懂的内容。

就翻译的目的和效果,许老又提出了三之即知之、好之、乐之。知之是对于译文及译者的最基本要求,译者要向译文读者传达原文内容,让他们了解;好之则更进一步,要让读者喜欢译文,能够通过译者顺畅而快乐地接受译文表达;乐之则是翻译的最 高境界,让读者阅读译文能够有美的享受。

以上便主要介绍了许老三美、三化、三之的内容,这也是MTI面试中特别容易考到的。虽然许老贡献巨大,但是从整个翻译视角下来看,许老仍没有脱离中国传统译论的通病,存在一定局限。比如,有些专家评论其翻译思想从实践出发,多像中国传统译论一样,偏重主观感悟,术语模糊,偏重用事例证明,而例子又太过主观。

但不管怎么说,许渊冲翻译理论都是我们必须要了解的,大家注意熟悉这三个三。

以上是查字典考研网为大家准备整理的MTI必备译论(三):许渊冲翻译思想的相关内容。

另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看