翻译宗旨:理解为先,重在表达_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 公共课复习 >> 考研英语 >> 翻译宗旨:理解为先,重在表达

翻译宗旨:理解为先,重在表达

考研时间: 2017-04-21 

  【摘要】不少考研党认为翻译占分未几,难度又比力大,索性就不管翻译做的好坏,这种想法是不合错误的。语言各项能力之间的关系是相通的,翻译的提高还在必然程度上意味着阅读理解能力及写作能力的提高,不行大意。

  在考研英语中,阅读和写作部分占总分的70%之多,所以在平时复习中,大家都比力重视。而考研英语的翻译要求考生在30分钟内将一篇400字摆布的文章中划出的5个句子翻译成中文,分值只有区区10分,这样使很多考生放弃这道题,或者简单翻译,复习过程中也常常忽略。但纵观考研命题的特点和思路,不难发现,翻译更能在选拔中将考生的水平区分开,从而决定谁能脱颖而出。

  通常考生在翻译时,容易出现以下问题:第一,对复杂的句子结构掌握欠好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在必然的困难。第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑结构松散。

  由于翻译题的特殊性,在平时的备考中就要特别注意方法。

  首先,在词汇部分,考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间摆布结合考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必增补。尤其注意那些眼熟却不克不及立刻准确说出意思的单词,如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。

  翻译差别于阅读或者其他标题问题,不但要理解还要善于表达,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。除了之前一直强调的一词多义、熟词僻意,更要注意词组的积累。考研翻译对语法常考点是:句子主干和修饰成分的鉴别;核心名词与修饰成分的鉴别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比力结构等);it作形式主语。考生可以按照本身情况,来对这些语法点进行复习。不但要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。

  通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中驾驭词义,理解句子关系已经有了要符合汉语习惯,个别同学译出的文章句不可句。逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后本身再读一遍,最终确认。其次,指代的正确理解和译出,翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。指代还原的好处有二:首先可以资助准确理解,制止主观臆断;并且更符合汉语习惯,中文与英文比拟,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯差别。最后,要注意细节的驾驭。如单复数;专有名词的正确翻译,汉字书写,尽量没有错别字。

  关于考研英语翻译的复习时间分配,有须要和大家做出一点说明。

  针对考研英语的翻译复习时间,建议考生每天用半小时练习,时间最好如此分配:为了配合考研时间,每天下午以模拟考场的状态花8~10分钟做一套翻译模拟标题问题,完成以后用4~5分钟查字典,把不懂的单词查清楚,然后对照译文进行自我修改。在对照参考答案的译文的时候,可以花5~10分钟的时间稍微分析一下本身错在哪,回顾总结是单词错误,还是语法分析错误,或者是主干没有抓住,最好是能在旁边写下总结批注。当做完一套翻译练习以后,可以先把翻译标题问题放一边,复习其他科目,将本身从翻译的语境中抽离出来。过了几个小时后再拿同样的标题问题做一遍,加深印象。

  考研英语翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。翻译训练地提高不但仅只是翻译这一项,经过长期地训练,相应的阅读和写作能力也能得到提高,如此一举多得,何乐不为?

另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!

点击显示
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

当前热点关注

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •