2019考研英语语法解析:修饰全句的副词状语_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 公共课复习 >> 考研英语 >> 2019考研英语语法解析:修饰全句的副词状语

2019考研英语语法解析:修饰全句的副词状语

考研时间: 2019-09-02 来源:查字典考研网

英语词汇是基础,语法的学习是做题的关键。查字典考研网小编一起看看2019考研英语语法:不定式作状语,详见下文。

2019考研英语语法小讲:修饰全句的副词状语

状语是英语句子中常见的成分,在句子中修饰和限定形容词及动词,有时则修饰整个句子。能够充当状语成分的结构在英语中也很多,包括副词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语以及独立主格结构。这其中最基础最常见的就是副词作状语,当副词作状语修饰动词或形容词时,不会对句子的理解造成太大困难。但当副词作状语来修饰整个句子时,如何理解或翻译这句话就成为一个让广大考生困惑不已的难题了。给大家分享一些副词作状语来修饰整个句子的例子,希望能帮助大家加深对这一用法的理解。

She is admittedly reliable.

在这句话中,admittedly这个副词修饰的并不是reliable,而是修饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是It is admitted that she is reliable.所以这句话就不能翻译为被人们承认的可靠,这即使是在中文里也是完全说不通的。

It is painfully apparent that she is a liar.

同样,在这句话中,painfully这个副词修饰的并不是apparent,而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为It is apparent that she is a liar. This is painful.所以这个结构就不能翻译为痛苦的明显,而是指她是骗子这一点令人痛心。

Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

在这句话中,副词understandably和necessarily为副词,但这两个副词并不是修饰动词emphasize 的,而是修饰整个句子,因此在翻译的时候就不能翻译为可以被理解和必须地强调。而是指The emphasis on economic growth is understandable and necessary.意即对经济增长的重视这一点是可以理解也是必须的。

通过上面几个例子,大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确定一个副词修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻译时我们又应该如何处理这样的副词状语成分呢?很简单,我们采取分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来,将它作为一个句子翻译出来。

还是以上面几个句子为例:

She is admittedly reliable.

采取分译法就可以译为她很可靠,这是大家都承认的。

It is painfully apparent that she is a liar.

用分译法,将副词painfully抽出来,译为很明显她是一个骗子,这点令人痛心。

Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

同样的方法,把副词抽出来,原来的英文可以写成It is understandable and necessary that Chinas long-term modernization program emphasizes economic growth.,对应的中文翻译就是中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以理解的也是必要的。

以上是查字典考研网小编为考生整理的2019考研英语语法:修饰全句的副词状语相关内容,希望对大家有帮助,查字典考研网小编预祝大家都能取得好成绩! 更多精彩内容可以查看查字典考研网英语语法长难句频道!

另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!

点击显示
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

当前热点关注

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •