2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(2)_-查字典考研网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典考研网 >> 我的考研 >> 备考指导 >> 2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(2)

2016考研翻译硕士时文翻译: 共绘世界经济增长新蓝图(2)

考研时间: 2015-10-26 来源:查字典考研网

除了考研政治要关注时事,其实很多专业课也是要关注时事的,下面是查字典考研分享给大家的2016考研翻译硕士时文素材,希望对考生们的复习有所帮助。

在世界经济增长放缓的背景下,今年上半年中国经济增长7%,这是殊为不易的。因为这是在10万亿美元经济规模上的增长,是高基数上的增长,比过去增长两位数的量还要大,这个速度在世界主要经济体中仍居前列。更令人欣喜的是,中国的经济结构在加快优化升级。服务业已占GDP的半壁江山,消费对经济增长贡献率达到60%;高技术产业增速明显快于整个工业,信息、文化、健康、旅游等消费需求旺盛,节能环保、绿色经济发展方兴未艾,新的经济增长点在催生中加快形成。

Given the slowdown in global growth, the 7% growth China achieved in the first half of the year is not at all easy. Because we are talking about a US$ 10 trillion economy, for which 7% growth actually generates more increase in volume than the double-digit growth in the past. And the 7% growth is in fact among the highest of the worlds major economies. What is more encouraging is that Chinas economic structure is rapidly improving. Today, the services sector already accounts for half of Chinas GDP, and consumption contributes 60% to growth. Growth in high-tech industries is notably higher than the entire industrial sector. Consumer demands for information, cultural, health and tourism products are booming. Energy conservation, environmental protection and the green economy are thriving. New economic growth areas are rapidly taking shape.

中国经济的平稳发展造福了人民。人民的感受是最重要的。今年以来,就业稳定扩大,上半年城镇新增就业718万人,完成全年目标的72%,大城市城镇调查失业率为5.1%左右。同时全国居民人均可支配收入增速高于经济增速,农村居民收入增速快于城镇居民,居民消费能力增强,物价保持基本稳定,社会消费品零售额增长超过10%。我曾经多次说过,只要能够保证比较充分的就业、居民收入增长与经济同步、生态环境不断改善,经济增长速度高一点、低一点都是可以接受的。

Chinas steady economic development has benefited the people. For us to measure the state of the economy, its always important to know how the people are feeling. Since the beginning of this year, employment has steadily expanded. In the first six months, 7.18 million new urban jobs were created, meaning 72% of our annual target is already met. Surveyed unemployment rate in big cities was around 5.1%. In terms of household income, per capita disposal income grew faster than the economy, with the income of rural residents growing faster than that of urban residents. As a result, consumers now have more money in their pocket to spend. Price level has been kept basically stable. Total retail sales increased by more than 10%. I have said on many occasions that as long as there is sufficient employment, and if household income could increase in step with the economy and if the environment keeps improving, then a slight change in GDP growth is acceptable.

中国经济的平稳发展也惠及世界。今年上半年,中国对世界经济增长的贡献率约30%。由于全球大宗商品价格大幅下跌,中国进出口从金额上看在放缓,但进口的大宗商品实物量并未减少,甚至还有所增加。中国将在优进优出中实施更加积极的进口政策,今后进口商品的数量还会更多,因为我们要扩大内需。中国对外投资继续保持较快增长。出境旅游人数大幅增加,去年超过1亿人次,今年上半年同比增长1O%。中国游客出国既游且购,这说明,中国的老百姓对经济发展前景总的说是乐观的,因为中国人有量入为出的传统,如果没有稳定的收入来源,是不敢消费的。当然不可忽视的是中国还有7000多万贫困人口,但确实有相当多的人已经进入中等收入群体,有着巨大且快速增长的消费需求。事实证明,中国不是世界经济风险之源,而是世界经济增长的动力源之一。

Chinas steady economic development has benefited the world. China contributed about 30% to global growth in the first half of the year. With commodity prices dropping markedly on the global market, the growth of Chinas foreign trade volume is slowing down. But even so, the actual amount of commodities China imported has continued to go up. China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands. Chinas outward investment has maintained rapid growth. The number of outbound tourists has notably increased. Last year alone, Chinese tourists made over 100 million trips overseas. In the first half of this year, the number rose by another 10%. When Chinese tourists go abroad, they not just go sightseeing but also shopping. This shows that the Chinese people are bullish about the economic prospects. Given the celebrated tradition of frugality in China, people would hardly feel free to spend if they dont have a stable source of income. Of course, one should not forget that more than 70 million people in China are still living in poverty. Yet, the sheer size of the middle-income population also means huge and fast-growing consumer demands. All these serve to prove that China is not a source of risks for the world economy but a real source of strength for world economic growth.

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

大家都在看